|
| "I suppose the sewing machine's too heavy to bring?" | - Пожалуй, швейную машинку будет тяжело нести? | 
| "Yes. It is," said Mr. Beaver. | - Еще бы, - сказал мистер Бобр. | 
| "A great deal too heavy. | - Очень и очень тяжело. | 
| And you don't think you'll be able to use it while we're on the run, I suppose?" | И неужели ты собираешься шить на ней по дороге? | 
| "I can't abide the thought of that Witch fiddling with it," said Mrs. Beaver, "and breaking it or stealing it, as likely as not." | - Мне худо от одной мысли, что Колдунья будет ее вертеть, - сказала миссис Бобриха, - и сломает, а чего доброго, и украдет. | 
| "Oh, please, please, please, do hurry!" said the three children. | - Ах, пожалуйста, пожалуйста, поторопитесь, -хором сказали ребята. | 
| And so at last they all got outside and Mr. Beaver locked the door ("It'll delay her a bit," he said) and they set off, all carrying their loads over their shoulders. | И вот наконец они вышли из дому, и мистер Бобр запер дверь. "Это ее немного задержит", - сказал он; и беглецы отправились в путь, перекинув за спины мешочки с едой. | 
| The snow had stopped and the moon had come out when they began their journey. | К этому времени снегопад прекратился и на небе появилась луна. | 
| They went in single file-first Mr. Beaver, then Lucy, then Peter, then Susan, and Mrs. Beaver last of all. | Они шли гуськом - сперва мистер Бобр, затем Люси, Питер и Сьюзен; замыкала шествие миссис Бобриха. | 
| Mr. Beaver led them across the dam and on to the right bank of the river and then along a very rough sort of path among the trees right down by the river-bank. | Они перешли по плотине на правый берег реки, а затем мистер Бобр повел их по еле заметной тропинке среди деревьев, растущих у самой воды. | 
| The sides of the valley, shining in the moonlight, towered up far above them on either hand. | С двух сторон, сверкая в лунном свете, вздымались высокие берега. | 
| "Best keep down here as much as possible," he said. | - Лучше идти понизу, пока это будет возможно, -сказал мистер Бобр. | 
| "She'll have to keep to the top, for you couldn't bring a sledge down here." | - Ей придется ехать поверху, сюда не спустишься на санях. | 
| It would have been a pretty enough scene to look at it through a window from a comfortable armchair; and even as things were, Lucy enjoyed it at first. | Перед ними открывался прекрасный вид... если бы любоваться им, сидя у окна в удобном кресле. Даже сейчас Люси им наслаждалась. Но недолго. | 
| But as they went on walking and walking-and walking-and as the sack she was carrying felt heavier and heavier, she began to wonder how she was going to keep up at all. |