Лев, Колдунья и платяной шкаф (Льюис) - страница 76

"Think it over, Mr. Beaver.- Ну подумайте хорошенько, мистер Бобр.
She can't be here for quarter of an hour at least."Ей не добраться сюда раньше, чем через пятнадцать минут.
"But don't we want as big a start as we can possibly get," said Peter, "if we're to reach the Stone Table before her?"- Но разве нам не важно как можно больше ее опередить? - спросил Питер. - Раз мы хотим быть раньше ее у Каменного Стола.
"You've got to remember that, Mrs. Beaver," said Susan.- Об этом-то вы забыли, миссис Бобриха, - сказала Сьюзен.
"As soon as she has looked in here and finds we're gone she'll be off at top speed."- Как только она заглянет сюда и увидит, что нас тут нет, она что есть мочи помчится вслед за нами.
"That she will," said Mrs. Beaver.- Не спорю, - сказала миссис Бобриха.
"But we can't get there before her whatever we do, for she'll be on a sledge and we'll be walking."- Но нам не попасть к Каменному Столу до нее, как бы мы ни старались, ведь она едет на санях, а мы пойдем пешком.
"Then-have we no hope?" said Susan.- Значит... все пропало? - сказала Сьюзен.
"Now don't you get fussing, there's a dear," said Mrs. Beaver, "but just get half a dozen clean handkerchiefs out of the drawer. 'Course we've got a hope.- Успокойся. Зачем раньше времени так волноваться?.. Успокоилась? Ну вот и молодец! -сказала миссис Бобриха. - Достань лучше из ящика комода несколько чистых носовых платков... Конечно же, не все пропало.
We can't get there before her but we can keep under cover and go by ways she won't expect and perhaps we'll get through."Мы не можем попасть туда до нее, но мы можем спрятаться в укромном месте и пробираться туда такими путями, каких она не знает. Я надеюсь, что нам это удастся.
"That's true enough, Mrs. Beaver," said her husband. "But it's time we were out of this."- Все так, миссис Бобриха, - сказал ее муж, - но нам пора выходить.
"And don't you start fussing either, Mr. Beaver," said his wife.- А ты тоже не бей тревогу, мистер Бобр, - сказала его жена.
"There. That's better.- Полно тебе... Ну вот, теперь все в порядке.
There's five loads and the smallest for the smallest of us: that's you, my dear," she added, looking at Lucy.Четыре мешка для каждого из нас и мешочек для самой маленькой - для тебя, милочка, - добавила она, взглянув на Люси.
"Oh, do please come on," said Lucy.- Ах, пожалуйста, пожалуйста, давайте скорее пойдем, - сказала Люси.
"Well, I'm nearly ready now," answered Mrs. Beaver at last, allowing her husband to help her into her snow-boots.- Что ж, я почти готова, - ответила миссис Бобриха, в то время как мистер Бобр помогал ей, с ее разрешения, надеть валеночки.