|
"Think it over, Mr. Beaver. | - Ну подумайте хорошенько, мистер Бобр. |
She can't be here for quarter of an hour at least." | Ей не добраться сюда раньше, чем через пятнадцать минут. |
"But don't we want as big a start as we can possibly get," said Peter, "if we're to reach the Stone Table before her?" | - Но разве нам не важно как можно больше ее опередить? - спросил Питер. - Раз мы хотим быть раньше ее у Каменного Стола. |
"You've got to remember that, Mrs. Beaver," said Susan. | - Об этом-то вы забыли, миссис Бобриха, - сказала Сьюзен. |
"As soon as she has looked in here and finds we're gone she'll be off at top speed." | - Как только она заглянет сюда и увидит, что нас тут нет, она что есть мочи помчится вслед за нами. |
"That she will," said Mrs. Beaver. | - Не спорю, - сказала миссис Бобриха. |
"But we can't get there before her whatever we do, for she'll be on a sledge and we'll be walking." | - Но нам не попасть к Каменному Столу до нее, как бы мы ни старались, ведь она едет на санях, а мы пойдем пешком. |
"Then-have we no hope?" said Susan. | - Значит... все пропало? - сказала Сьюзен. |
"Now don't you get fussing, there's a dear," said Mrs. Beaver, "but just get half a dozen clean handkerchiefs out of the drawer. 'Course we've got a hope. | - Успокойся. Зачем раньше времени так волноваться?.. Успокоилась? Ну вот и молодец! -сказала миссис Бобриха. - Достань лучше из ящика комода несколько чистых носовых платков... Конечно же, не все пропало. |
We can't get there before her but we can keep under cover and go by ways she won't expect and perhaps we'll get through." | Мы не можем попасть туда до нее, но мы можем спрятаться в укромном месте и пробираться туда такими путями, каких она не знает. Я надеюсь, что нам это удастся. |
"That's true enough, Mrs. Beaver," said her husband. "But it's time we were out of this." | - Все так, миссис Бобриха, - сказал ее муж, - но нам пора выходить. |
"And don't you start fussing either, Mr. Beaver," said his wife. | - А ты тоже не бей тревогу, мистер Бобр, - сказала его жена. |
"There. That's better. | - Полно тебе... Ну вот, теперь все в порядке. |
There's five loads and the smallest for the smallest of us: that's you, my dear," she added, looking at Lucy. | Четыре мешка для каждого из нас и мешочек для самой маленькой - для тебя, милочка, - добавила она, взглянув на Люси. |
"Oh, do please come on," said Lucy. | - Ах, пожалуйста, пожалуйста, давайте скорее пойдем, - сказала Люси. |
"Well, I'm nearly ready now," answered Mrs. Beaver at last, allowing her husband to help her into her snow-boots. | - Что ж, я почти готова, - ответила миссис Бобриха, в то время как мистер Бобр помогал ей, с ее разрешения, надеть валеночки. |