Он думал, что, когда гном пойдет запрягать оленей, Колдунья станет ласковее с ним, как было при их первой встрече. |
But she said nothing at all. | Но она не проронила ни слова. |
And when at last Edmund plucked up his courage to say, | Набравшись храбрости, он спросил: |
"Please, your Majesty, could I have some Turkish Delight? You-you-said-" she answered, | - Пожалуйста, ваше величество, не дадите ли вы мне немного рахат-лукума... Вы... Вы... обещали -но в ответ услышал: |
"Silence, fool!" | - Замолчи, дурень. |
Then she appeared to change her mind and said, as if to herself, | Однако, поразмыслив, она проговорила, словно про себя: |
"And yet it will not do to have the brat fainting on the way," and once more clapped her hands. | - Да нет, так не годится, щенок еще потеряет по дороге сознание, - и снова хлопнула в ладоши. |
Another dwarf appeared. | Появился другой гном. |
"Bring the human creature food and drink," she said. | - Принеси этому человеческому отродью поесть и попить! - приказала она. |
The dwarf went away and presently returned bringing an iron bowl with some water in it and an iron plate with a hunk of dry bread on it. | Гном вышел и тут же вернулся. В руках у него была железная кружка с водой и железная тарелка, на которой лежал ломоть черствого хлеба. |
He grinned in a repulsive manner as he set them down on the floor beside Edmund and said: | С отвратительной ухмылкой он поставил их на пол возле Эдмунда и произнес: |
"Turkish Delight for the little Prince. | - Рахат-лукум для маленького принца! |
Ha! Ha! Ha!" | Ха-ха-ха! |
"Take it away," said Edmund sulkily. | - Убери это, - угрюмо проворчал Эдмунд. |
"I don't want dry bread." | - Я не буду есть сухой хлеб. |
But the Witch suddenly turned on him with such a terrible expression on her face that he apologized and began to nibble at the bread, though it was so stale he could hardly get it down. | Но Колдунья обернулась к нему, и лицо ее было так ужасно, что Эдмунд тут же попросил прощения и принялся жевать хлеб, хотя он совсем зачерствел и мальчик с трудом мог его проглотить. |
"You may be glad enough of it before you taste bread again," said the Witch. | - Ты не раз с благодарностью вспомнишь о хлебе, прежде чем тебе удастся снова его отведать, -сказала Колдунья. |
While he was still chewing away the first dwarf came back and announced that the sledge was ready. | Эдмунд еще не кончил есть, как появился первый гном и сообщил, что сани готовы. |
The White Witch rose and went out, ordering Edmund to go with her. | Белая Колдунья встала и вышла из зала, приказав Эдмунду следовать за ней. |
The snow was again falling as they came into the courtyard, but she took no notice of that and made Edmund sit beside her on the sledge. |