- Иди, иди, не оглядывайся, - проворчал гном, когда Эдмунд повернул голову, чтобы полюбоваться цветами, и злобно дернул веревку. |
But of course this didn't prevent Edmund from seeing. | Но, понятно, этот окрик не помешал Эдмунду увидеть все, что присходило вокруг. |
Only five minutes later he noticed a dozen crocuses growing round the foot of an old tree-gold and purple and white. | Минут пять спустя он заметил крокусы: они росли вокруг старого дерева - золотые, пурпурные, белые. |
Then came a sound even more delicious than the sound of the water. Close beside the path they were following a bird suddenly chirped from the branch of a tree. | А затем послышался звук еще более восхитительный, чем журчание воды. - у самой тропинки, по которой они шли, на ветке дерева вдруг чирикнула птица. |
It was answered by the chuckle of another bird a little further off. | В ответ ей отозвалась другая, с дерева подальше. |
And then, as if that had been a signal, there was chattering and chirruping in every direction, and then a moment of full song, and within five minutes the whole wood was ringing with birds' music, and wherever Edmund's eyes turned he saw birds alighting on branches, or sailing overhead or chasing one another or having their little quarrels or tidying up their feathers with their beaks. | И вот, словно это было сигналом, со всех сторон послышались щебет и свист и даже на миг -короткая трель. Через несколько минут весь лес звенел от птичьего пения. Куда бы ни взглянул Эдмунд, он видел птиц; они садились на ветки, порхали над головой, гонялись друг за другом, ссорились, мирились, приглаживали перышки клювом. |
"Faster! | - Быстрей! |
Faster!" said the Witch. | Быстрей! - кричала Колдунья. |
There was no trace of the fog now. | От тумана не осталось и следа. |
The sky became bluer and bluer, and now there were white clouds hurrying across it from time to time. | Небо становилось все голубее и голубее, время от времени по нему проносились белые облачка. |
In the wide glades there were primroses. | На широких полянах желтел первоцвет. |
A light breeze sprang up which scattered drops of moisture from the swaying branches and carried cool, delicious scents against the faces of the travelers. | Поднялся легкий ветерок, он покачивал ветви деревьев, и с них скатывались капли воды; до путников донесся дивный аромат. |
The trees began to come fully alive. The larches and birches were covered with green, the laburnums with gold. | Лиственницы и березы покрылись зеленым пухом, желтая акация - золотым. |
Soon the beech trees had put forth their delicate, transparent leaves. |