Вот уже на березах распустились нежные, прозрачные листочки. |
As the travelers walked under them the light also became green. | Когда путники шли под деревьями, даже солнечный свет казался зеленым. |
A bee buzzed across their path. | Перед ними пролетела пчела. |
"This is no thaw," said the dwarf, suddenly stopping. | - Это не оттепель, - остановившись как вкопанный, сказал гном. |
"This is Spring. | - Это - Весна! |
What are we to do? | Как нам быть? |
Your winter has been destroyed, I tell you! | Вашей зиме пришел конец! |
This is Aslan's doing." | Это работа Аслана! |
"If either of you mentions that name again," said the Witch, "he shall instantly be killed." | - Если один из вас хоть раз еще осмелится произнести его имя, - сказала Колдунья, - он немедленно будет убит! |
TWELVE PETER'S FIRST BATTLE | 12. ПЕРВАЯ БИТВА ПИТЕРА |
WHILE THE DWARF AND THE WHITE Witch were saying this, miles away the Beavers and the children were walking on hour after hour into what seemed a delicious dream. | А в это самое время далеко-далеко оттуда бобры и ребята уже много часов подряд шли, словно в сказке. |
Long ago they had left the coats behind them. And by now they had even stopped saying to one another, | Они давно сбросили шубы и теперь даже перестали говорить друг другу: |
"Look! there's a kingfisher," or | "Взгляни! Зимородок!" - или: |
"I say, bluebells!" or | "Ой, колокольчики!" - или: |
"What was that lovely smell?" or | "Что это так чудесно пахнет?" - или: |
"Just listen to that thrush!" | "Только послушайте, как поет дрозд!" |
They walked on in silence drinking it all in, passing through patches of warm sunlight into cool, green thickets and out again into wide mossy glades where tall elms raised the leafy roof far overhead, and then into dense masses of flowering currant and among hawthorn bushes where the sweet smell was almost overpowering. | Они шли теперь молча, упиваясь этой благодатью, то по теплым солнечным полянам, то в прохладной тени зеленых зарослей, то вновь по широким мшистым прогалинам, где высоко над головой раскидывали кроны могучие вязы, то в сплошной чаще цветущей смородины и боярышника, где крепкий аромат чуть не сбивал их с ног. |
They had been just as surprised as Edmund when they saw the winter vanishing and the whole wood passing in a few hours or so from January to May. | Они поразились не меньше Эдмунда, увидев, что зима отступает у них на глазах и за несколько часов время промчалось от января до мая. |
They hadn't even known for certain (as the Witch did) that this was what would happen when Aslan came to Narnia. | Они не знали, что так и должно было произойти, когда в Нарнию вернется Аслан. |