|
But they all knew that it was her spells which had produced the endless winter; and therefore they all knew when this magic spring began that something had gone wrong, and badly wrong, with the Witch's schemes. | Но всем им было известно: бесконечная зима в Нарнии - дело рук Белой Колдуньи, ее злых чар, и раз началась весна, значит, у нее что-то разладилось. |
And after the thaw had been going on for some time they all realized that the Witch would no longer be able to use her sledge. | Они сообразили также, что без снега Колдунья не сможет ехать на санях. |
After that they didn't hurry so much and they allowed themselves more rests and longer ones. | Поэтому перестали спешить, чаще останавливались и дольше отдыхали. |
They were pretty tired by now of course; but not what I'd call bitterly tired-only slow and feeling very dreamy and quiet inside as one does when one is coming to the end of a long day in the open. | Конечно, к этому времени они сильно устали, сильно, но не до смерти, просто они двигались медленнее, как во сне, и на душе у них были тишина и покой, как бывает на исходе долгого дня, проведенного на воздухе. |
Susan had a slight blister on one heel. | Сьюзен слегка натерла пятку. |
They had left the course of the big river some time ago; for one had to turn a little to the right (that meant a little to the south) to reach the place of the Stone Table. | Большая река осталась слева от них. Чтобы добраться до Каменного Стола, следовало свернуть к югу, то есть направо. |
Even if this had not been their way they couldn't have kept to the river valley once the thaw began, for with all that melting snow the river was soon in flood-a wonderful, roaring, thundering yellow flood-and their path would have been under water. | Даже если бы им не надо было сворачивать, они не могли бы идти прежним путем: река разлилась, и там, где проходила их тропинка, теперь с шумом и ревом несся бурный желтый поток. |
And now the sun got low and the light got redder and the shadows got longer and the flowers began to think about closing. | Но вот солнце стало заходить, свет его порозовел, тени удлинились, и цветы задумались, не пора ли им закрываться. |
"Not long now," said Mr. Beaver, and began leading them uphill across some very deep, springy moss (it felt nice under their tired feet) in a place where only tall trees grew, very wide apart. | - Теперь уже недалеко, - сказал мистер Бобр и стал подниматься по холму, поросшему отдельными высокими деревьями и покрытому толстым пружинящим мхом - по нему было так приятно ступать босыми ногами. |