|
The climb, coming at the end of the long day, made them all pant and blow. | Идти в гору после целого дня пути тяжело, и все они запыхались. |
And just as Lucy was wondering whether she could really get to the top without another long rest, suddenly they were at the top. | Люси уже начала сомневаться, сможет ли дойти до верха, если как следует не передохнет, как вдруг они очутились на вершине холма. |
And this is what they saw. | И вот что открылось их глазам. |
They were on a green open space from which you could look down on the forest spreading as far as one could see in every direction-except right ahead. There, far to the East, was something twinkling and moving. | Путники стояли на зеленой поляне. Под ногами у них темнел лес; он был повсюду, куда достигал глаз, и только далеко на востоке, прямо перед ними, что-то сверкало и переливалось. |
"By gum!" whispered Peter to Susan, "the sea!" | - Вот это да! - выдохнул Питер, обернувшись к Сьюзен. - Море! |
In the very middle of this open hilltop was the Stone Table. It was a great grim slab of gray stone supported on four upright stones. | А посреди поляны возвышался Каменный Стол -большая мрачная плита серого камня, положенная на четыре камня поменьше. |
It looked very old; and it was cut all over with strange lines and figures that might be the letters of an unknown language. | Стол выглядел очень старым. На нем были высечены таинственные знаки, возможно, буквы неизвестного нам языка. |
They gave you a curious feeling when you looked at them. | Тот, кто глядел на них, испытывал какое-то странное, необъяснимое чувство. |
The next thing they saw was a pavilion pitched on one side of the open place. | А затем ребята заметили шатер, раскинутый в стороне. |
A wonderful pavilion it was-and especially now when the light of the setting sun fell upon it-with sides of what looked like yellow silk and cords of crimson and tent-pegs of ivory; and high above it on a pole a banner which bore a red rampant lion fluttering in the breeze which was blowing in their faces from the far-off sea. | Ах, какое это было удивительное зрелище, особенно сейчас, когда на него падали косые лучи заходящего солнца: полотнища из желтого шелка, пурпурные шнуры, колышки из слоновой кости, а над шатром, на шесте, колеблемый легким ветерком, который дул им в лицо с далекого моря, реял стяг с красным львом, вставшим на задние лапы. |
While they were looking at this they heard a sound of music on their right; and turning in that direction they saw what they had come to see. | Внезапно справа от них раздались звуки музыки, и, обернувшись, они увидели то, ради чего пришли сюда. |