Лев, Колдунья и платяной шкаф (Льюис) - страница 96

The climb, coming at the end of the long day, made them all pant and blow.Идти в гору после целого дня пути тяжело, и все они запыхались.
And just as Lucy was wondering whether she could really get to the top without another long rest, suddenly they were at the top.Люси уже начала сомневаться, сможет ли дойти до верха, если как следует не передохнет, как вдруг они очутились на вершине холма.
And this is what they saw.И вот что открылось их глазам.
They were on a green open space from which you could look down on the forest spreading as far as one could see in every direction-except right ahead. There, far to the East, was something twinkling and moving.Путники стояли на зеленой поляне. Под ногами у них темнел лес; он был повсюду, куда достигал глаз, и только далеко на востоке, прямо перед ними, что-то сверкало и переливалось.
"By gum!" whispered Peter to Susan, "the sea!"- Вот это да! - выдохнул Питер, обернувшись к Сьюзен. - Море!
In the very middle of this open hilltop was the Stone Table. It was a great grim slab of gray stone supported on four upright stones.А посреди поляны возвышался Каменный Стол -большая мрачная плита серого камня, положенная на четыре камня поменьше.
It looked very old; and it was cut all over with strange lines and figures that might be the letters of an unknown language.Стол выглядел очень старым. На нем были высечены таинственные знаки, возможно, буквы неизвестного нам языка.
They gave you a curious feeling when you looked at them.Тот, кто глядел на них, испытывал какое-то странное, необъяснимое чувство.
The next thing they saw was a pavilion pitched on one side of the open place.А затем ребята заметили шатер, раскинутый в стороне.
A wonderful pavilion it was-and especially now when the light of the setting sun fell upon it-with sides of what looked like yellow silk and cords of crimson and tent-pegs of ivory; and high above it on a pole a banner which bore a red rampant lion fluttering in the breeze which was blowing in their faces from the far-off sea.Ах, какое это было удивительное зрелище, особенно сейчас, когда на него падали косые лучи заходящего солнца: полотнища из желтого шелка, пурпурные шнуры, колышки из слоновой кости, а над шатром, на шесте, колеблемый легким ветерком, который дул им в лицо с далекого моря, реял стяг с красным львом, вставшим на задние лапы.
While they were looking at this they heard a sound of music on their right; and turning in that direction they saw what they had come to see.Внезапно справа от них раздались звуки музыки, и, обернувшись, они увидели то, ради чего пришли сюда.