|
"I know that." | - Знаю. |
Sir Montague shrugged his shoulders. He said: "Of course, I hadn't quite as much experience then as I have now. | - Разумеется, - продолжал сэр Монтегю, - тогда я не имел того опыта, каким обладаю теперь, хотя, кажется, сделал все, что в человеческих силах. |
All the same, I think I did all that could humanly be done. One can't do much without co-operation. | К сожалению, многого не достигнешь, если клиент, то есть подсудимый, не помогает тебе. |
We did get it commuted to penal servitude. | Все же я добился замены смертной казни на пожизненное заключение. |
Provocation, you know. Lots of respectable wives and mothers got up a petition. | Судьи вынуждены были это сделать: слишком много уважаемых дам из высшего общества обратились с ходатайством за нее. |
There was a lot of sympathy for her." | К ней относились с большой симпатией. |
He leaned back, stretching out his long legs. His face took on a judicial, appraising look. | Он откинулся на спинку кресла, вытянув свои длинные ноги, и стал похож на судью, который раздумывает, взвешивает. |
"If she'd shot him, you know, or even knifed him - I'd have gone all out for manslaughter. | - Если бы она застрелила его или хотя бы заколола, я сделал бы ставку на непреднамеренное убийство. |
But poison - no, you can't play tricks with that. | Но яд... Здесь многого не добьешься. |
It's tricky - very tricky." | Это сложно, очень сложно. |
"What was the defense?" asked Hercule Poirot. | - На чем строилась защита? - спросил Эркюль Пуаро. |
He knew because he had already read the newspaper files but he saw no harm in playing completely ignorant to Sir Montague. | Он прекрасно знал это из газет, но считал, что лучше, если перед сэром Монтегю будет разыгрывать человека совсем неосведомленного. |
"Oh, suicide. | - Самоубийство! |
Only thing you could go for. | Единственное, на что можно было опираться. |
But it didn't go down well. | Но это совсем не воспринималось. |
Crale simply wasn't that kind of man! | Ведь самоубийство было совсем не в стиле Крейла. Оно просто-напросто было невозможным. |
You never met him, I suppose? No? | Не знаю, были ли вы с ним знакомы... Нет? |
Well, he was a great, blustering, vivid sort of chap. | Так вот, это был человек, в котором жизнь била ключом. |
Great beer drinker. | Большой любитель пива и неисправимый волокита. |
Went in for the lusts of the flesh and enjoyed them. | Страстно отдавался плотским наслаждениям. |
You can't persuade a jury that a man like that is going to sit down and quietly do away with himself. | Когда речь идет о таком человеке, невозможно убедить присяжных, что в один прекрасный день он уселся и решил свести счеты с жизнью. |