|
It just doesn't fit. | Не пройдет! |
No, I was afraid I was up against a losing proposition from the first. | С самого начала я понял, что передо мною безнадежное дело. |
And she wouldn't play up! I knew we'd lost as soon as she went into the box. | Я понял, что проиграл процесс, еще в тот момент, когда Кэролайн появилась на скамье подсудимых. |
No fight in her at all. | Никаких попыток борьбы! |
But there it is - if you don't put your client into the box, the jury draw their own conclusions." | Так оно всегда происходит: если ты не подготовишь клиента, присяжные сделают свои выводы. |
Poirot said, "Is that what you meant when you said just now that one cannot do much without co-operation?" | - Вы это имели в виду, когда утверждали, что невозможно ничего достичь без помощи самого подсудимого? - спросил Пуаро. |
"Absolutely, my dear fellow. | - Именно так, дорогой друг. |
We're not magicians, you know. | Мы же не чудотворцы. |
Half the battle is the impression the accused makes on the jury. | Половина успеха в этом единоборстве - это впечатление, какое производит обвиняемый на присяжных. |
I've known juries time and again bring in verdicts dead against the judge's summing up. | Я знал много случаев, когда присяжные выносили приговоры, прямо противоположные требованиям судьи. |
'He did it, all right' - that's the point of view. | "Он совершил это. Что же тут говорить?" -решает присяжный заседатель. |
Or | Или: |
'He never did a thing like that - don't tell me.' | "Никогда он не совершит подобного! Что вы мне ни говорите - не поверю!" |
Caroline Crale didn't even try to put up a fight." | А в нашем случае... Кэролайн Крейл даже не пыталась бороться. |
"Why was that?" | - Почему? |
Sir Montague shrugged his shoulders. | Сэр Монтегю пожал плечами. |
"Don't ask me. | - Меня об этом не спрашивайте. |
Of course, she was fond of the fellow. | Кэролайн, конечно, очень любила покойного. |
Broke her awful up when she came to and realized what she'd done. | Она впала в глубокую депрессию, когда поняла, что наделала. |
Don't believe she ever rallied from the shock." | И, наверное, никогда уже не пришла в себя после этого шока. |
"So in your opinion she was guilty?" | - Следовательно, по-вашему, она была виновна? |
Depleach looked rather startled. | Деплич удивился: |
He said, "Er - well, I thought we were taking that for granted." | - Гм... Я считаю это само собой разумеющимся. |
"Did she ever admit to you that she was guilty?" | - Она вам когда-нибудь говорила, что виновна? |
Depleach looked shocked. | Деплич удивился еще больше: |
"Of course not - of course not. | - Конечно, нет. |
We have our code, you know. | У нас есть свой условный код. |