|
| It just doesn't fit. | Не пройдет! |
| No, I was afraid I was up against a losing proposition from the first. | С самого начала я понял, что передо мною безнадежное дело. |
| And she wouldn't play up! I knew we'd lost as soon as she went into the box. | Я понял, что проиграл процесс, еще в тот момент, когда Кэролайн появилась на скамье подсудимых. |
| No fight in her at all. | Никаких попыток борьбы! |
| But there it is - if you don't put your client into the box, the jury draw their own conclusions." | Так оно всегда происходит: если ты не подготовишь клиента, присяжные сделают свои выводы. |
| Poirot said, "Is that what you meant when you said just now that one cannot do much without co-operation?" | - Вы это имели в виду, когда утверждали, что невозможно ничего достичь без помощи самого подсудимого? - спросил Пуаро. |
| "Absolutely, my dear fellow. | - Именно так, дорогой друг. |
| We're not magicians, you know. | Мы же не чудотворцы. |
| Half the battle is the impression the accused makes on the jury. | Половина успеха в этом единоборстве - это впечатление, какое производит обвиняемый на присяжных. |
| I've known juries time and again bring in verdicts dead against the judge's summing up. | Я знал много случаев, когда присяжные выносили приговоры, прямо противоположные требованиям судьи. |
| 'He did it, all right' - that's the point of view. | "Он совершил это. Что же тут говорить?" -решает присяжный заседатель. |
| Or | Или: |
| 'He never did a thing like that - don't tell me.' | "Никогда он не совершит подобного! Что вы мне ни говорите - не поверю!" |
| Caroline Crale didn't even try to put up a fight." | А в нашем случае... Кэролайн Крейл даже не пыталась бороться. |
| "Why was that?" | - Почему? |
| Sir Montague shrugged his shoulders. | Сэр Монтегю пожал плечами. |
| "Don't ask me. | - Меня об этом не спрашивайте. |
| Of course, she was fond of the fellow. | Кэролайн, конечно, очень любила покойного. |
| Broke her awful up when she came to and realized what she'd done. | Она впала в глубокую депрессию, когда поняла, что наделала. |
| Don't believe she ever rallied from the shock." | И, наверное, никогда уже не пришла в себя после этого шока. |
| "So in your opinion she was guilty?" | - Следовательно, по-вашему, она была виновна? |
| Depleach looked rather startled. | Деплич удивился: |
| He said, "Er - well, I thought we were taking that for granted." | - Гм... Я считаю это само собой разумеющимся. |
| "Did she ever admit to you that she was guilty?" | - Она вам когда-нибудь говорила, что виновна? |
| Depleach looked shocked. | Деплич удивился еще больше: |
| "Of course not - of course not. | - Конечно, нет. |
| We have our code, you know. | У нас есть свой условный код. |