|
| And you'll know what really happened..." | И вы узнаете, что произошло на самом деле... |
| Hercule Poirot rose to his feet. | Эркюль Пуаро поднялся, одной рукой пригладил свои усы. |
| One hand caressed his mustache. | - Мадемуазель, я растроган! |
| He said, "Mademoiselle, I am honored! I will justify your faith in me. | Я оправдаю ваше доверие. |
| I will investigate your case of murder. | Я расследую это убийство. |
| I will search back into the events of sixteen years ago and I will find out the truth." | Я изучу факты шестнадцатилетней давности и раскрою истину. |
| Carla got up. | Карла встала. |
| Her eyes were shining. | Глаза ее блестели. |
| But she only said, | Однако она ограничилась одним словом: |
| "Good." | - Хорошо. |
| Hercule Poirot shook an eloquent forefinger. | Пуаро предостерегающе поднял указательный палец. |
| "One little moment. | - Минуточку. |
| I have said I will find out the truth. | Я сказал только, что раскрою истину. |
| I do not, you understand, have the bias. I do not accept your assurance of your mother's innocence. | Я не хочу работать с предвзятостью, приняв ваше уверение в невиновности матери. |
| If she was guilty - eh bien, what then?" | А если она виновна, что тогда? |
| Carla's head went back. | Карла гордо откинула голову и произнесла: |
| "I'm her daughter," she said. | - Я ее дочь. |
| "I want the truth!" | Я хочу правды. |
| Hercule Poirot said, "En avant, then. Though it is not that, that I should say. On the contrary. En arri?re!" | - Следовательно, вперед! - воскликнул Эркюль Пуаро. - Хотя правильнее было бы сказать наоборот: назад! |
| "Do I remember the Crale case?" asked Sir Montague Depleach. "Certainly I do. | Часть первая Глава 1 Адвокат - Помню ли я дело Крейл? - переспросил сэр Монтегю Деплич. -Как же, даже очень хорошо. |
| Remember it very well. Most attractive woman. | Кэролайн была чрезвычайно приятной женщиной. |
| But unbalanced, of course. | Правда, неуравновешенной. |
| No self-control." He glanced sideways at Poirot. "What makes you ask me about it?" | Совсем не владела собой. - Он искоса поглядел на Пуаро. - А почему вы меня об этом спрашиваете? |
| "I am interested." | - Ради интереса. |
| "Not really tactful of you, my dear man," said Depleach, showing his teeth in his sudden famous 'wolfs smile,' which had been reputed to have such a terrifying effect upon witnesses. "Not one of my successes, you know. | - Это до некоторой степени бестактно с вашей стороны, дорогой, - сказал Деплич, обнажив вдруг свои зубы в знаменитой "волчьей улыбке", которая нагоняла когда-то на свидетелей ужас. -Ведь вы знаете, что этот процесс не принес мне успеха. |
| I didn't get her off." | Мне не удалось вытянуть ее сухой из воды. |