|
And you'll know what really happened..." | И вы узнаете, что произошло на самом деле... |
Hercule Poirot rose to his feet. | Эркюль Пуаро поднялся, одной рукой пригладил свои усы. |
One hand caressed his mustache. | - Мадемуазель, я растроган! |
He said, "Mademoiselle, I am honored! I will justify your faith in me. | Я оправдаю ваше доверие. |
I will investigate your case of murder. | Я расследую это убийство. |
I will search back into the events of sixteen years ago and I will find out the truth." | Я изучу факты шестнадцатилетней давности и раскрою истину. |
Carla got up. | Карла встала. |
Her eyes were shining. | Глаза ее блестели. |
But she only said, | Однако она ограничилась одним словом: |
"Good." | - Хорошо. |
Hercule Poirot shook an eloquent forefinger. | Пуаро предостерегающе поднял указательный палец. |
"One little moment. | - Минуточку. |
I have said I will find out the truth. | Я сказал только, что раскрою истину. |
I do not, you understand, have the bias. I do not accept your assurance of your mother's innocence. | Я не хочу работать с предвзятостью, приняв ваше уверение в невиновности матери. |
If she was guilty - eh bien, what then?" | А если она виновна, что тогда? |
Carla's head went back. | Карла гордо откинула голову и произнесла: |
"I'm her daughter," she said. | - Я ее дочь. |
"I want the truth!" | Я хочу правды. |
Hercule Poirot said, "En avant, then. Though it is not that, that I should say. On the contrary. En arri?re!" | - Следовательно, вперед! - воскликнул Эркюль Пуаро. - Хотя правильнее было бы сказать наоборот: назад! |
"Do I remember the Crale case?" asked Sir Montague Depleach. "Certainly I do. | Часть первая Глава 1 Адвокат - Помню ли я дело Крейл? - переспросил сэр Монтегю Деплич. -Как же, даже очень хорошо. |
Remember it very well. Most attractive woman. | Кэролайн была чрезвычайно приятной женщиной. |
But unbalanced, of course. | Правда, неуравновешенной. |
No self-control." He glanced sideways at Poirot. "What makes you ask me about it?" | Совсем не владела собой. - Он искоса поглядел на Пуаро. - А почему вы меня об этом спрашиваете? |
"I am interested." | - Ради интереса. |
"Not really tactful of you, my dear man," said Depleach, showing his teeth in his sudden famous 'wolfs smile,' which had been reputed to have such a terrifying effect upon witnesses. "Not one of my successes, you know. | - Это до некоторой степени бестактно с вашей стороны, дорогой, - сказал Деплич, обнажив вдруг свои зубы в знаменитой "волчьей улыбке", которая нагоняла когда-то на свидетелей ужас. -Ведь вы знаете, что этот процесс не принес мне успеха. |
I didn't get her off." | Мне не удалось вытянуть ее сухой из воды. |