Пять поросят (Кристи) - страница 102

"The executors on behalf of the child.- По поручению ребенка - исполнители завещания.
Everything Crale had came to her.Все, что имел Крейл, перешло в собственность девочки.
He hadn't made a will, so I imagine that it would be divided automatically between his wife and the child.Он не оставил завещания, поэтому все его владения были автоматически поделены между женой и ребенком.
Caroline's will left what she had to the child, also."По желанию Кэролайн все и перешло дочери.
"Nothing to her half sister?"- И ничего ее сестре?
"Angela had a certain amount of money of her own left her by her father."- Анджела имела кое-какие собственные деньги, оставленные ей отцом.
Poirot nodded.Пуаро кивнул:
"I see." Then he uttered an exclamation. "But where is it that you take me?- Понятно, - затем воскликнул: - Но куда вы меня ведете?
This is the seashore ahead of us!"Перед нами берег моря!
"Ah, I must explain our geography to you. You'll see for yourself in a minute.- Извините! Сейчас я объясню нашу географию, хотя через минуту вы сориентируетесь сами.
There's a creek, you see, Camel Creek, they call it, runs right inland - looks almost like a river mouth, but it isn't - it's just sea.Видите, здесь заливчик, который называется Кэмел-Крик. Он вдается в сушу. Кажется, что устье реки, но это море.
To get to Alderbury by land, you have to go right inland and around the creek, but the shortest way from one house to the other is to row across this narrow bit of the creek.Чтобы попасть в Олдербери сушей, нужно обойти залив. Кратчайший же путь от одного дома к другому - на лодке, через эту самую узкую часть залива.
Alderbury is just opposite - there, you can see the house through the trees."Олдербери как раз напротив нас, посмотрите, между деревьями виден дом.
They had come out on a little beach.Они дошли до небольшого пляжа.
Opposite them was a wooded headland, and a white house could just be distinguished high up among the trees.На противоположной стороне виднелся высокий мыс, поросший лесом, за которым едва проглядывал белый дом.
Two boats were drawn up on the beach.На пляже были две лодки.
Meredith Blake, with Poirot's somewhat awkward assistance, dragged one of them down to the water and presently they were rowing across to the other side.Мередит Блейк при помощи Пуаро столкнул одну из них на воду и медленно начал грести к противоположному берегу.
"We always went this way in the old days," Meredith explained.- Мы в то время всегда так ездили.
"Unless there was a storm or it was raining, and then we'd take the car.