Мы с Эльзой, кажется, были последними, кто видел его живым. |
It must have been coming on then. | Наверное, уже тогда цикута начинала действовать. |
He - looked queer. | У него было странное состояние. |
I'd rather not talk about it. I'll write it to you. Easier that way." | Но лучше об этом не говорить, я напишу, мне так легче. |
He turned abruptly and went out of the Battery. | Он круто развернулся и вышел из "сада-батареи". |
Poirot flowed him without speaking. | Пуаро молча пошел за ним. |
The two men went on up the zigzag path. | Они поднялись по извилистой тропинке. |
At a higher left-brace than the Battery, there was another small plateau. | Выше "сада-батареи" находилось другое -маленькое плато. |
It was overshadowed with trees and there was a bench there and a table. | Там среди густых деревьев стояли стол и скамья. |
Meredith said, | Мередит заметил: |
"They haven't changed this much. | - Здесь мало что изменилось. |
But the bench used not to be Ye Olde Rustic. It was just a painted iron business. | Только скамья была не в старом сельском стиле, а просто железная и крашеная. |
A bit hard for sitting, a lovely view." | Немного жестковато было сидеть, зато открывается прекрасный вид. |
Poirot agreed. | Пуаро согласился. |
Through a framework of trees one looked over the Battery to the creek mouth. | Между деревьями, которые издали напоминали декорации, можно было увидеть поворот залива. |
"I sat up here part of the morning," Meredith explained. "Trees weren't quite so overgrown then. | - Мы провели здесь часть утра, - пояснил Мередит. - Деревья тогда были не такими большими. |
One could see the battlements of the Battery quite plainly. | Отсюда хорошо виднелись зубцы на "батарее". |
That's where Elsa was posing, you know. Sitting on one, with her head twisted around." He gave a slight twitch of his shoulders. "Trees grow faster than one thinks," he muttered. "Oh, well, suppose I'm getting old. | Вот здесь позировала Эльза, сидя на башне и повернув голову... - Он слегка пожал плечами. -Деревья растут быстрее, чем можно подумать... А возможно, я постарел. |
Come on up to the house." | Пойдем на гору, посмотрим дом. |
They continued to follow the path till it emerged near the house. It had been a fine old house, Georgian in style. | Они пошли тропинкой и оказались возле дома -старого, но добротного, в георгианском стиле здания. |
It had been added to, and on a green lawn near it were set some fifty little wooden bathing hutches. | К нему были сделаны некоторые пристройки, а на зеленой полянке стояло с полсотни маленьких деревянных кабин. |
"Young men sleep there, girls in the house," Meredith explained. "I don't suppose there's anything you want to see here. |