- Парни снова здесь, и девушки в доме, - пояснил Мередит. - По-моему, здесь нет ничего такого, что могло бы вас заинтересовать. |
All the rooms have been cut about. | Все комнаты разделены. |
Used to be a little conservatory tacked on here. These people have built a loggia. Oh, well - I suppose they enjoy their holidays. | Когда-то здесь была маленькая оранжерея, но эти люди соорудили лоджию... Им, видно, нравится проводить здесь каникулы. |
Can't keep everything as it used to be - more's the pity." He turned away abruptly. "We'll go down another way. | Невозможно все сохранить таким, каким было. -Он повернулся. - Мы спустимся другой дорогой. |
It - it all comes back to me, you know. | Все, все оживает в воспоминаниях. |
Ghosts. Ghosts everywhere!" | Призраки, всюду призраки... |
Chapter 5 They returned to the quay by a somewhat longer and more rambling route. | Они возвращались к пристани дорогой более длинной и путаной. |
Poirot did not speak, nor did Blake. | Ни один из них не проронил ни слова. |
When they reached Handcross Manor once more, Blake said abruptly: | Когда снова пришли в Хандкросс-Мэнор, Мередит вдруг сказал: |
"I bought that picture, you know. The one that Amyas was painting. | - Я купил ту картину, ту, которую тогда писал Эмиас. |
I just couldn't stand the idea of its being sold for -well, publicity value - a lot of dirty-minded brutes gaping at it. | Я не мог допустить и мысли, что ее продадут, чтобы кучка каких-то слюнтяев смотрела на нее. |
It was a fine piece of work. | Это первоклассная работа! |
Amyas said it was the best thing he'd ever done. | Эмиас считал ее лучшим из всего, что он когда-либо создал. |
I shouldn't be surprised if he was right. | И у него имелись все основания. |
It was practically finished. | Практически картина была готова. |
He only wanted to work on it another day or so. | Он хотел над ней поработать еще день-два, не больше. |
Would - would you care to see it?" | Вам бы... вам бы хотелось на нее посмотреть? |
Hercule Poirot said quickly, | Эркюль Пуаро поспешил ответить: |
"Yes, indeed." | - Конечно, конечно! |
Blake led the way across the hall and took a key from his pocket. He unlocked a door and they went into a fair-sized, dusty-smelling room. | Миновали холл. Блейк достал из кармана ключ, отпер дверь, и они зашли в довольно просторное помещение, полное пыли и разных запахов. |
It was closely shuttered. Blake went across to the windows and opened the wooden shutters. | Ставни были наглухо закрыты, и Блейк подходил к каждому окну и открывал его. |
Then, with a little difficulty, he flung up a window and a breath of fragrant spring air came wafting into the room. |