Пять поросят (Кристи) - страница 106

- Парни снова здесь, и девушки в доме, - пояснил Мередит. - По-моему, здесь нет ничего такого, что могло бы вас заинтересовать.
All the rooms have been cut about.Все комнаты разделены.
Used to be a little conservatory tacked on here. These people have built a loggia. Oh, well - I suppose they enjoy their holidays.Когда-то здесь была маленькая оранжерея, но эти люди соорудили лоджию... Им, видно, нравится проводить здесь каникулы.
Can't keep everything as it used to be - more's the pity." He turned away abruptly. "We'll go down another way.Невозможно все сохранить таким, каким было. -Он повернулся. - Мы спустимся другой дорогой.
It - it all comes back to me, you know.Все, все оживает в воспоминаниях.
Ghosts. Ghosts everywhere!"Призраки, всюду призраки...
Chapter 5 They returned to the quay by a somewhat longer and more rambling route.Они возвращались к пристани дорогой более длинной и путаной.
Poirot did not speak, nor did Blake.Ни один из них не проронил ни слова.
When they reached Handcross Manor once more, Blake said abruptly:Когда снова пришли в Хандкросс-Мэнор, Мередит вдруг сказал:
"I bought that picture, you know. The one that Amyas was painting.- Я купил ту картину, ту, которую тогда писал Эмиас.
I just couldn't stand the idea of its being sold for -well, publicity value - a lot of dirty-minded brutes gaping at it.Я не мог допустить и мысли, что ее продадут, чтобы кучка каких-то слюнтяев смотрела на нее.
It was a fine piece of work.Это первоклассная работа!
Amyas said it was the best thing he'd ever done.Эмиас считал ее лучшим из всего, что он когда-либо создал.
I shouldn't be surprised if he was right.И у него имелись все основания.
It was practically finished.Практически картина была готова.
He only wanted to work on it another day or so.Он хотел над ней поработать еще день-два, не больше.
Would - would you care to see it?"Вам бы... вам бы хотелось на нее посмотреть?
Hercule Poirot said quickly,Эркюль Пуаро поспешил ответить:
"Yes, indeed."- Конечно, конечно!
Blake led the way across the hall and took a key from his pocket. He unlocked a door and they went into a fair-sized, dusty-smelling room.Миновали холл. Блейк достал из кармана ключ, отпер дверь, и они зашли в довольно просторное помещение, полное пыли и разных запахов.
It was closely shuttered. Blake went across to the windows and opened the wooden shutters.Ставни были наглухо закрыты, и Блейк подходил к каждому окну и открывал его.
Then, with a little difficulty, he flung up a window and a breath of fragrant spring air came wafting into the room.