Опьяняющие запахи весны ворвались в комнату. |
Meredith said, "That's better." | - Так лучше. |
He stood by the window inhaling the air, and Poirot joined him. | Мередит стоял около окна, вдыхая свежий воздух. Пуаро подошел к нему. |
There was no need to ask what the room had been. | Не имело смысла спрашивать, что было в этой комнате раньше. |
The shelves were empty, but there were marks upon them where bottles had once stood. | Полки ее, хоть и пустые, еще сохраняли следы бутылок. |
Against one wall was some derelict chemical apparatus and a sink. The room was thick in dust. | К одной стене был прикреплен какой-то сломанный химический прибор и раковина; все покрыто толстым слоем пыли. |
Meredith Blake was looking out of the window. | Мередит смотрел в окно. |
He said: "How easily it all comes back. | - С какой легкостью возвращаются воспоминания! |
Standing here, smelling the jasmine, and talking -talking, like the damned fool I was, about my precious potions and distillations!" | Я словно вижу себя в то время... Вот так же стоял, вдыхал запах жасмина и беззаботно, как дурень, болтал о бесценных своих лекарствах! |
Absently, Poirot stretched a hand through the window. He pulled off a spray of jasmine leaves just breaking from their woody stem. | Машинально Пуаро высунул руку в окно и сорвал веточку жасмина с едва распустившимися листьями. |
Meredith Blake moved resolutely across the floor. On the wall was a picture covered with a dust sheet. | Мередит Блейк направился в угол комнаты, где на стене, прикрытая полотном, висела картина. |
He jerked the dust sheet away. | Резким движением он сбросил покрывало. |
Poirot caught his breath. | Пуаро затаил дыхание. |
He had seen, so far, four pictures of Amyas Crale's -two at the Tate; one at a London dealer's; one, the still life of roses. | До сих пор он видел четыре картины Эмиаса Крейла: две в галерее Тэйт, одну у лондонского продавца и последнюю - "Натюрморт с розами" -у Филиппа Блейка. |
But now he was looking at what the artist himself had called his best picture, and Poirot realized at once what a superb artist the man had been. | Но теперь перед ним было то, что сам художник считал своим лучшим творением. И Пуаро начинал понимать, каким выдающимся художником был Эмиас Крейл. |
The painting had an odd, superficial smoothness. At first sight it might have been a poster, so seemingly crude were its contrasts. | Яркие краски были наложены гладко, так что картина на первый взгляд даже казалась рекламным плакатом. |
A girl, a girl in a canary-yellow shirt and dark-blue slacks, sitting on a gray wall in full sunlight against a background of violent blue sea. |