Пять поросят (Кристи) - страница 107

Опьяняющие запахи весны ворвались в комнату.
Meredith said, "That's better."- Так лучше.
He stood by the window inhaling the air, and Poirot joined him.Мередит стоял около окна, вдыхая свежий воздух. Пуаро подошел к нему.
There was no need to ask what the room had been.Не имело смысла спрашивать, что было в этой комнате раньше.
The shelves were empty, but there were marks upon them where bottles had once stood.Полки ее, хоть и пустые, еще сохраняли следы бутылок.
Against one wall was some derelict chemical apparatus and a sink. The room was thick in dust.К одной стене был прикреплен какой-то сломанный химический прибор и раковина; все покрыто толстым слоем пыли.
Meredith Blake was looking out of the window.Мередит смотрел в окно.
He said: "How easily it all comes back.- С какой легкостью возвращаются воспоминания!
Standing here, smelling the jasmine, and talking -talking, like the damned fool I was, about my precious potions and distillations!"Я словно вижу себя в то время... Вот так же стоял, вдыхал запах жасмина и беззаботно, как дурень, болтал о бесценных своих лекарствах!
Absently, Poirot stretched a hand through the window. He pulled off a spray of jasmine leaves just breaking from their woody stem.Машинально Пуаро высунул руку в окно и сорвал веточку жасмина с едва распустившимися листьями.
Meredith Blake moved resolutely across the floor. On the wall was a picture covered with a dust sheet.Мередит Блейк направился в угол комнаты, где на стене, прикрытая полотном, висела картина.
He jerked the dust sheet away.Резким движением он сбросил покрывало.
Poirot caught his breath.Пуаро затаил дыхание.
He had seen, so far, four pictures of Amyas Crale's -two at the Tate; one at a London dealer's; one, the still life of roses.До сих пор он видел четыре картины Эмиаса Крейла: две в галерее Тэйт, одну у лондонского продавца и последнюю - "Натюрморт с розами" -у Филиппа Блейка.
But now he was looking at what the artist himself had called his best picture, and Poirot realized at once what a superb artist the man had been.Но теперь перед ним было то, что сам художник считал своим лучшим творением. И Пуаро начинал понимать, каким выдающимся художником был Эмиас Крейл.
The painting had an odd, superficial smoothness. At first sight it might have been a poster, so seemingly crude were its contrasts.Яркие краски были наложены гладко, так что картина на первый взгляд даже казалась рекламным плакатом.
A girl, a girl in a canary-yellow shirt and dark-blue slacks, sitting on a gray wall in full sunlight against a background of violent blue sea.