|
What would the years have done to that passionate, triumphant, crude child? | Интересно, что сделали годы с этим страстным, несдержанным и жестоким созданием? |
He looked back at the picture. | Он обернулся и еще раз посмотрел на картину. |
Those eyes. Watching him - watching him - telling him something... | Ее глаза следят за ним... Что-то хотят сказать... Что именно? |
Supposing he couldn't understand what they were telling him? Would the real woman be able to tell him? | Если он не поймет, объяснит ли ему сама женщина? |
Or were those eyes saying something that the real woman did not know? | Или эти глаза высказывают то, чего она сама не сознает? |
Such arrogance, such triumphant anticipation - | Какая самоуверенность, какое предвкушение триумфа! |
And then death had stepped in and taken the prey out of those eager, clutching young hands. | Но смерть выхватила жертву из этих цепких и жадных рук. |
And the light had gone out of those passionately anticipating eyes. | И горящие торжеством глаза потускнели. |
What were the eyes of Elsa Greer like now? | Какие они сегодня у Эльзы Гриер? |
He went out of the room with one last look. | Последний раз глянув на картину, Пуаро вышел из комнаты. |
He thought, "She was too much alive." | "Слишком она была жизнерадостной", -мелькнула у него мысль. |
He felt - a little - frightened... | И ему стало немного страшно. |
The house in Brook Street had Darwin tulips in the window boxes. | Глава 8 "Кто-то жаркое третьему дал..." В доме на Брук-стрит в оконных ящиках росли тюльпаны "Дарвин". |
Inside the hall a great vase of white lilacs sent eddies of perfume toward the open front door. | Белая сирень в холле издавала такой аромат, что он ощущался уже у входных дверей. |
A middle-aged butler relieved Poirot of his hat and stick. A footman appeared to take them, and the butler murmured deferentially, | Среднего роста дворецкий взял из рук Пуаро шляпу, тросточку и учтиво молвил: |
"Will you come this way, sir?" | - Прошу сюда, сэр. |
Poirot followed him along the hall and down three steps. | Пуаро пошел за ним через холл, потом они спустились по лестнице вниз. |
A door was opened, the butler pronounced his name with every syllable correct. | Дворецкий открыл дверь и четко, чуть ли не по складам, назвал фамилию посетителя. |
Then the door closed behind him and a tall, thin man got up from a chair by the fire and came toward him. | Дверь за ними закрылась. Высокий, стройный мужчина поднялся со стула, стоявшего у камина, и двинулся навстречу. |
Lord Dittisham was a man just under forty. | Лорду Диттишему было около сорока. |
He was not only a peer of the realm; he was a poet. |