Пять поросят (Кристи) - страница 109

What would the years have done to that passionate, triumphant, crude child?Интересно, что сделали годы с этим страстным, несдержанным и жестоким созданием?
He looked back at the picture.Он обернулся и еще раз посмотрел на картину.
Those eyes. Watching him - watching him - telling him something...Ее глаза следят за ним... Что-то хотят сказать... Что именно?
Supposing he couldn't understand what they were telling him? Would the real woman be able to tell him?Если он не поймет, объяснит ли ему сама женщина?
Or were those eyes saying something that the real woman did not know?Или эти глаза высказывают то, чего она сама не сознает?
Such arrogance, such triumphant anticipation -Какая самоуверенность, какое предвкушение триумфа!
And then death had stepped in and taken the prey out of those eager, clutching young hands.Но смерть выхватила жертву из этих цепких и жадных рук.
And the light had gone out of those passionately anticipating eyes.И горящие торжеством глаза потускнели.
What were the eyes of Elsa Greer like now?Какие они сегодня у Эльзы Гриер?
He went out of the room with one last look.Последний раз глянув на картину, Пуаро вышел из комнаты.
He thought, "She was too much alive.""Слишком она была жизнерадостной", -мелькнула у него мысль.
He felt - a little - frightened...И ему стало немного страшно.
The house in Brook Street had Darwin tulips in the window boxes.Глава 8 "Кто-то жаркое третьему дал..." В доме на Брук-стрит в оконных ящиках росли тюльпаны "Дарвин".
Inside the hall a great vase of white lilacs sent eddies of perfume toward the open front door.Белая сирень в холле издавала такой аромат, что он ощущался уже у входных дверей.
A middle-aged butler relieved Poirot of his hat and stick. A footman appeared to take them, and the butler murmured deferentially,Среднего роста дворецкий взял из рук Пуаро шляпу, тросточку и учтиво молвил:
"Will you come this way, sir?"- Прошу сюда, сэр.
Poirot followed him along the hall and down three steps.Пуаро пошел за ним через холл, потом они спустились по лестнице вниз.
A door was opened, the butler pronounced his name with every syllable correct.Дворецкий открыл дверь и четко, чуть ли не по складам, назвал фамилию посетителя.
Then the door closed behind him and a tall, thin man got up from a chair by the fire and came toward him.Дверь за ними закрылась. Высокий, стройный мужчина поднялся со стула, стоявшего у камина, и двинулся навстречу.
Lord Dittisham was a man just under forty.Лорду Диттишему было около сорока.
He was not only a peer of the realm; he was a poet.