Он был не только пэром Англии, но и поэтом. |
Two of his fantastical poetic dramas had been staged at vast expense and had had a succ?s d'estime. | Две его фантастические драмы в стихах, на постановку которых были затрачены огромные суммы, имели, как говорится, "заслуженный успех". |
His forehead was rather prominent, his chin was eager, and his eyes and his mouth unexpectedly beautiful. | Высокий лоб, волевой подбородок, прекрасные глаза. |
He said, "Sit down, M. Poirot." | - Присаживайтесь, мсье Пуаро. |
Poirot sat down and accepted a cigarette from his host. | Пуаро сел и взял предложенную хозяином сигару. |
Lord Dittisham shut the box, struck a match, and held it for Poirot to light his cigarette, then he himself sat down and looked thoughtfully at his visitor. | Лорд Диттишем прикрыл коробку, зажег спичку, дал прикурить Пуаро, затем тоже сел и задумчиво посмотрел на гостя. |
"It is my wife you have come to see, I know," he said. | - Вы пришли увидеть мою жену. Это я знаю. |
Poirot answered, | Пуаро ответил: |
"Lady Dittisham was so kind as to give me an appointment." | - Леди Диттишем не откажет мне в любезности? |
"Yes." | - Не откажет. |
There was a pause. | Наступило молчание. |
"You do not, I hope, object, Lord Dittisham?" Poirot hazarded. | Пуаро спросил наугад: - Я надеюсь, вы ничего не имеете против, лорд Диттишем? |
The thin, dreamy face was transformed by a sudden, quick smile. | Неожиданная улыбка внезапно изменила нежное и мечтательное лицо. |
"The objections of husbands, M. Poirot, are never taken seriously in these days." | - Возражения мужей, мсье Пуаро, сегодня всерьез никто не принимает. |
"Then you do object?" | - Следовательно, у вас есть возражение? |
"No. I cannot say that. | - Нет, этого я не могу сказать. |
But I am, I must confess it, a little fearful of the effect upon my wife. | Однако должен сознаться: я немного боюсь реакции моей жены на эту встречу. |
Let me be quite frank. A great many years ago, when my wife was only a young girl, she passed through a terrible ordeal. | Говорю вам вполне откровенно: много лет тому назад, когда моя жена была еще очень молода, ей пришлось перенести довольно тяжкое испытание. |
She has, I hope, recovered from the shock. | Конечно, она пришла в себя после того удара. |
I have come to believe that she has forgotten it. | Я даже готов считать, что она забыла о нем. |