Пять поросят (Кристи) - страница 110

Он был не только пэром Англии, но и поэтом.
Two of his fantastical poetic dramas had been staged at vast expense and had had a succ?s d'estime.Две его фантастические драмы в стихах, на постановку которых были затрачены огромные суммы, имели, как говорится, "заслуженный успех".
His forehead was rather prominent, his chin was eager, and his eyes and his mouth unexpectedly beautiful.Высокий лоб, волевой подбородок, прекрасные глаза.
He said, "Sit down, M. Poirot."- Присаживайтесь, мсье Пуаро.
Poirot sat down and accepted a cigarette from his host.Пуаро сел и взял предложенную хозяином сигару.
Lord Dittisham shut the box, struck a match, and held it for Poirot to light his cigarette, then he himself sat down and looked thoughtfully at his visitor.Лорд Диттишем прикрыл коробку, зажег спичку, дал прикурить Пуаро, затем тоже сел и задумчиво посмотрел на гостя.
"It is my wife you have come to see, I know," he said.- Вы пришли увидеть мою жену. Это я знаю.
Poirot answered,Пуаро ответил:
"Lady Dittisham was so kind as to give me an appointment."- Леди Диттишем не откажет мне в любезности?
"Yes."- Не откажет.
There was a pause.Наступило молчание.
"You do not, I hope, object, Lord Dittisham?" Poirot hazarded.Пуаро спросил наугад: - Я надеюсь, вы ничего не имеете против, лорд Диттишем?
The thin, dreamy face was transformed by a sudden, quick smile.Неожиданная улыбка внезапно изменила нежное и мечтательное лицо.
"The objections of husbands, M. Poirot, are never taken seriously in these days."- Возражения мужей, мсье Пуаро, сегодня всерьез никто не принимает.
"Then you do object?"- Следовательно, у вас есть возражение?
"No. I cannot say that.- Нет, этого я не могу сказать.
But I am, I must confess it, a little fearful of the effect upon my wife.Однако должен сознаться: я немного боюсь реакции моей жены на эту встречу.
Let me be quite frank. A great many years ago, when my wife was only a young girl, she passed through a terrible ordeal.Говорю вам вполне откровенно: много лет тому назад, когда моя жена была еще очень молода, ей пришлось перенести довольно тяжкое испытание.
She has, I hope, recovered from the shock.Конечно, она пришла в себя после того удара.
I have come to believe that she has forgotten it.Я даже готов считать, что она забыла о нем.
Now you appear and necessarily your questions will reawaken these old memories."А теперь приходите вы, и, безусловно, ваши вопросы вызовут старые воспоминания...
"It is regrettable," said Hercule Poirot politely.- Это в самом деле достойно сожаления, -смиренно сказал Пуаро.