|
Innocence is always - er - assumed. | Невиновность... гм... она всегда предполагается. |
If you're so interested it's a pity you can't get hold of old Mayhew. | Однако, поскольку вас так интересует этот случай, мне жаль, что вы не сможете поговорить со старым Мейхью. |
Mayhews were the solicitors who briefed me. | Он подбирал для меня материалы по делу Крейла. |
Old Mayhew could have told you more than I can. | Старый Мейхью мог бы вам сказать значительно больше, чем я. |
But there - he's joined the great majority. There's young George Mayhew, of course, but he was only a boy at the time. | Но сегодня его уже нет - он отдал богу душу... Остался его сын, Джордж Мейхью, но он тогда был совсем мальчишкой. |
It's a long time ago, you know." | Ведь минуло много лет. |
"Yes, I know. | - Понятно. |
It is fortunate for me that you remember so much. | Мне еще повезло, что вы сохранили так много воспоминаний об этом процессе. |
You have a remarkable memory." | У вас прекрасная память. |
Depleach looked pleased. | Деплич, казалось, был польщен. |
He murmured, "Oh, well, one remembers the main headings, you know. | - Видите ли, обычно все припоминаешь лишь в общих чертах. |
Especially when it's a capital charge. | Но если речь идет об обвинении, требующем высшей меры наказания... К тому же в связи с делом Крейла было очень много шума в прессе. |
And, of course, the Crale case got a lot of publicity from the press. Lot of sex interest and all that. | Большое внимание привлекла любовная сторона дела. |
The girl in the case was pretty striking. | Довольно заметной фигурой была девушка, замешанная в процессе. |
Hard-boiled piece of goods, I thought." | Мне она показалась весьма привлекательной. |
"You will forgive me if I seem too insistent," said Poirot, "but I repeat once more, you had no doubt of Caroline Crale's guilt?" | - Извините мою назойливость, - сказал Пуаро, - но я повторю вопрос: у вас не было никакого сомнения относительно виновности Кэролайн Крейл? |
Depleach shrugged his shoulders. | Деплич пожал плечами. |
"Frankly, as man to man," he said, "I don't think there's much doubt about it. | - Откровенно говоря... Не было ни малейших сомнений относительно ее виновности. |
Oh, yes, she did it, all right." | Да, да, она убила его! Несомненно! |
"What was the evidence against her?" | - Какие доказательства выдвигались против нее? |
"Very damning indeed. | - Все они были в пользу обвинения. |
First of all, there was motive. | Во-первых, мотив. |
She and Crale had led a kind of cat-and-dog life for years with interminable rows. | Крейл жил с ней последние годы как собака с кошкой, в бесконечных ссорах. |