| И потом - прочий судебный персонал. |
| Don't suppose they'll enjoy your butting in and raking the whole thing up, but I dare say you'll get what you want out of them. | Не думаю, что им будет приятно ваше вторжение и копание во всей этой истории, но, наверное, вы получите от них то, чего добиваетесь. |
| You're a plausible devil." | Вы чертовски настойчивый человек. |
| "Ah, yes, the people concerned. That is very important. | - Да... Так о людях, которые имели отношение к тому случаю. |
| You remember, perhaps, who they were?" | Возможно, вы помните их имена? |
| Depleach considered. | Деплич на миг задумался. |
| "Let me see - it's a long time ago. There were only five people who were really in it, so to speak - I'm not counting the servants - a couple of faithful old things, scared-looking creatures - they didn't know anything about anything. | - Прошло столько времени... Было пятеро, кто в самом деле имел отношение к этой истории, если можно так выразиться. Я не считаю слуг - двух преданных старых, бедных людей, которые ничего об этом деле не знали. |
| No one could suspect them." | Никто не мог их ни в чем заподозрить. |
| "There are five people, you say. | - Следовательно, пятеро. |
| Tell me about them." | Расскажите мне о них. |
| "Well, there was Philip Blake. | - Хм... Один из них - Филипп Блейк, лучший друг Крейла. |
| He was Crale's greatest friend - had known him all his life. | Они были знакомы давно. |
| He was staying in the house at the time. He's alive. I see him now and again on the links. | Он тогда жил у них... Я иногда встречал его на площадке для игры в гольф. |
| Lives at St George's Hill. | Он живет в Сент-Джордж-Хилле. |
| Stockbroker. | Работает биржевым маклером. |
| Plays the markets and gets away with it. | Хорошо знает рынок. |
| Successful man, running to fat a bit." | Человек, которому везет в жизни. Склонен к ожирению... |
| "Yes. And who next?" | - Далее? |
| "Then there was Blake's elder brother. | - Затем его старший брат. |
| Country squire - stay-at-home sort of chap." | Землевладелец, типичный домосед. |
| A jingle ran through Poirot's head. | Вдруг в памяти Пуаро всплыли стихи. |
| He repressed it. He must not always be thinking of nursery rhymes. | Он попытался отмахнуться от них, ибо не имел сейчас права думать о детских стихах. |
| It seemed an obsession with him lately. And yet the jingle persisted: | Последнее время они почему-то преследовали его, не выходили из головы: |
| "This little pig went to market, this little pig stayed at home..." | Один поросенок пошел на базар. Один поросенок остался дома... |
| He murmured, | Он пробормотал: |
| "He stayed at home - yes?" | - Значит, брат Филиппа Блейка сидит все время дома? |