Пять поросят (Кристи) - страница 18

И потом - прочий судебный персонал.
Don't suppose they'll enjoy your butting in and raking the whole thing up, but I dare say you'll get what you want out of them.Не думаю, что им будет приятно ваше вторжение и копание во всей этой истории, но, наверное, вы получите от них то, чего добиваетесь.
You're a plausible devil."Вы чертовски настойчивый человек.
"Ah, yes, the people concerned. That is very important.- Да... Так о людях, которые имели отношение к тому случаю.
You remember, perhaps, who they were?"Возможно, вы помните их имена?
Depleach considered.Деплич на миг задумался.
"Let me see - it's a long time ago. There were only five people who were really in it, so to speak - I'm not counting the servants - a couple of faithful old things, scared-looking creatures - they didn't know anything about anything.- Прошло столько времени... Было пятеро, кто в самом деле имел отношение к этой истории, если можно так выразиться. Я не считаю слуг - двух преданных старых, бедных людей, которые ничего об этом деле не знали.
No one could suspect them."Никто не мог их ни в чем заподозрить.
"There are five people, you say.- Следовательно, пятеро.
Tell me about them."Расскажите мне о них.
"Well, there was Philip Blake.- Хм... Один из них - Филипп Блейк, лучший друг Крейла.
He was Crale's greatest friend - had known him all his life.Они были знакомы давно.
He was staying in the house at the time. He's alive. I see him now and again on the links.Он тогда жил у них... Я иногда встречал его на площадке для игры в гольф.
Lives at St George's Hill.Он живет в Сент-Джордж-Хилле.
Stockbroker.Работает биржевым маклером.
Plays the markets and gets away with it.Хорошо знает рынок.
Successful man, running to fat a bit."Человек, которому везет в жизни. Склонен к ожирению...
"Yes. And who next?"- Далее?
"Then there was Blake's elder brother.- Затем его старший брат.
Country squire - stay-at-home sort of chap."Землевладелец, типичный домосед.
A jingle ran through Poirot's head.Вдруг в памяти Пуаро всплыли стихи.
He repressed it. He must not always be thinking of nursery rhymes.Он попытался отмахнуться от них, ибо не имел сейчас права думать о детских стихах.
It seemed an obsession with him lately. And yet the jingle persisted:Последнее время они почему-то преследовали его, не выходили из головы:
"This little pig went to market, this little pig stayed at home..."Один поросенок пошел на базар. Один поросенок остался дома...
He murmured,Он пробормотал:
"He stayed at home - yes?"- Значит, брат Филиппа Блейка сидит все время дома?