|
"He's the fellow I was telling you about - messed about with drugs - and herbs - bit of a chemist. His hobby. What was his name, now? Literary sort of name - I've got it. Meredith. Meredith Blake. | - Да. Я вам о нем говорил, это тот, что возился с лекарствами и растениями... Ага, вспомнил: Мередит, Мередит Блейк. |
Don't know whether he's alive or not." | Не знаю только, жив ли он. |
"And who next?" | - Потом? |
"Next? Well, there's the cause of all the trouble. The girl in the case: Elsa Greer." | - Потом виновница всех несчастий: девушка, замешанная в деле, Эльза Гриер. |
"This little pig ate roast beef," murmured Poirot. | - "Кто-то жаркое третьему дал..." - пробормотал Пуаро. |
Depleach stared at him. | Деплич с удивлением посмотрел на него. |
"They've fed her meat, all right," he said. | - Что касается этого поросенка, то ему дали столько, сколько было нужно. |
"She's been a go-getter. | Девушка знала, чего хочет, и добилась, чего хотела. |
She's had three husbands since then. | С тех пор она уже трижды выходила замуж. |
In and out of the divorce court as easy as you please. | Она начинает и заканчивает бракоразводные процессы с чрезвычайной ловкостью. |
And every time she makes a change, it's for the better. | И каждый раз у нее на примете что-то лучшее. |
Lady Dittisham - that's who she is now. | Теперь она леди Диттишем. |
Open any Tatler and you're sure to find her." | Раскройте любой номер "Тейтлера" - и наверняка ее встретите. |
"And the other two?" | - Ну а оставшиеся двое? |
"There was the governess woman. | - Гувернантка. |
I don't remember her name. Nice, capable woman. | Не помню уж ее имени, но добропорядочная и способная женщина. |
Thompson - Jones - something like that. | Томсон... Джонс - что-то в этом роде. |
And there was the child. Caroline Crale's half sister. | И еще был ребенок, сестра Кэролайн Крейл по матери. |
She must have been about fifteen. | Ей тогда было лет около пятнадцати. |
She's made rather a name for herself. | Теперь это леди с именем. |
Digs up things and goes trekking to the back of beyond. | Она археолог, путешествует в экзотических краях. |
Warren - that's her name. Angela Warren. Rather an alarming young woman nowadays. | Уоррен, Анджела Уоррен, молодая особа, вызывающая всеобщий интерес. |
I met her the other day." | Я встретил ее несколько дней назад... |
"She is not, then, the little pig who cried, 'Wee-wee-wee'...?" | - Следовательно, не она поросенок, который заплакал? |
Sir Montague Depleach looked at him rather oddly. | Сэр Монтегю посмотрел на Пуаро удивленно. |
He said dryly, | Наконец сказал: |
"She's had something to cry wee-wee about in her life! | - Ей было о чем плакать! |