|
She's disfigured, you know. Got a bad scar down one side of her face. | Она изуродована... Не знаю, известно ли это вам, но у нее ужасный шрам на лице. |
She - oh, well, you'll hear all about it, I dare say." | И... Но вы обо всем этом узнаете сами! |
Poirot stood up. | Пуаро встал. |
He said, "I thank you. | - Благодарю. |
You have been very kind. | Вы были очень любезны. |
If Mrs Crale did not kill her husband -" | Если миссис Крейл не убила своего мужа... |
Depleach interrupted him. | Деплич перебил его: |
"But she did, old boy, she did. | - Но она убила его, дорогой мой. Убила! |
Take my word for it." | В этом я убежден. |
Poirot continued without taking any notice of the interruption. | Пуаро продолжал, словно не заметив, что его перебили: |
"Then it seems logical to suppose that one of these five people must have done so." | - .. .тогда логично полагать, что его убил кто-то из этих пятерых. |
"One of them could have done it, I suppose," said Depleach doubtfully. "But I don't see why any of them should. | - Я думаю, что кто-то из них мог бы это сделать, -сказал Деплич, - но я не вижу для чего. |
No reason at all! | У остальных не было никаких причин! |
In fact, I m quite sure none of them did do it. | Да, я уверен, никто из них не мог убить. |
Do get this bee out of your bonnet, old boy!" | Надо выбросить из головы эту мысль. |
But Hercule Poirot only smiled and shook his head. | Эркюль Пуаро только улыбнулся, слегка покачав головой. |
"Guilty as hell," said Mr Fogg succinctly. | Глава 2 Прокурор - Несомненно, виновна! -лаконично изрек мистер Фогг. |
Hercule Poirot looked meditatively at the thin, clear-cut face of the barrister. | Эркюль Пуаро задумчиво посмотрел на худую фигуру прокурора. |
Quentin Fogg, K.C., was a very different type from Montague Depleach. | Квентин Фогг являл собою прямую противоположность Монтегю Депличу. |
Depleach had force, magnetism, an overbearing and slightly bullying personality. | Последний был личностью магнетической, эгоистичной и склонной к полемике. |
He got his effects by a rapid and dramatic change of manner. | Деплич производил эффект быстрыми и драматичными изменениями поведения. |
Handsome, urbane, charming, one minute - then an almost magical transformation, lips back, snarling smile - out for your blood. | Великодушный, приветливый, очаровательный, он мог мгновенно стать совсем иным: какая-то хищная улыбка открывала его зубы, готовые, казалось, вас разорвать. |
Quentin Fogg was thin, pale, singularly lacking in what is called personality. | Квентин Фогг был худощав и бледен, его индивидуальность не была так ярко выражена. |
His questions were quiet and unemotional, but they were steadily persistent. |