"You are making up your mind - are you not? -whether I am a mere mountebank or the man you need." | - Вы пытаетесь установить, шарлатан я или человек, в котором вы нуждаетесь. |
She smiled. | Разве не так? |
She said, | Она улыбнулась: |
"Well, yes - something of that kind. | - Да, что-то в этом роде. |
You see, M. Poirot, you - you don't look exactly the way I pictured you." | Видите ли, мсье Пуаро, вы совсем не такой, каким я вас представляла. |
"And I am old, am I not? Older than you imagined?" | - Старше, чем вы думали? |
"Yes, that, too." She hesitated. "I'm being frank, you see. | - И это тоже. - Она колебалась. - Видите, я говорю откровенно. |
I want - I've got to have - the best." | Мне нужен - очень нужен - самый лучший сыщик. |
"Rest assured," said Hercule Poirot, "I am the best!" | - Можете быть спокойны, - сказал Пуаро. - Я и есть самый лучший. |
Carla said, "You're not modest... All the same, I'm inclined to take you at your word." | - От скромности вы не умрете, - заметила Карла. -И все же я склоняюсь к тому, чтобы поверить вам. |
Poirot said placidly, | Пуаро спокойно сказал: |
"One does not, you know, employ merely the muscles. | - Видите ли, в нашем деле важны не только мускулы. |
I do not need to bend and measure the footprints and pick up the cigarette ends and examine the bent blades of grass. | Мне необязательно наклоняться и измерять следы, собирать окурки или исследовать примятую траву. |
It is enough for me to sit back in my chair and think. | Мне достаточно удобно устроиться в кресле и думать. |
It is this -" he tapped his egg-shaped head - "this, that functions!" | Это находится здесь, - он слегка постучал себя по яйцеобразной голове, - здесь то, что работает. |
"I know," said Carla Lemarchant. "That's why I've come to you. | - Знаю, - сказала Карла Лемаршан. - Поэтому и пришла к вам. |
I want you, you see, to do something fantastic!" | Понимаете, я хочу, чтобы вы совершили нечто фантастическое! |
"That," said Hercule Poirot, "promises well!" He looked at her in encouragement. | - Что ж, обещаю вам это! - Эркюль Пуаро бодро посмотрел на собеседницу. |
Carla Lemarchant drew a deep breath. | Карла Лемаршан глубоко вздохнула. |
"My name," she said, "isn't Carla. | - Мое имя, - сказала она, - не Карла. |
It's Caroline. The same as my mother's. I was called after her." She paused. "And though I've always gone by the name of Lemarchant - ever since I can remember almost - that isn't my real name. | Меня зовут Кэролайн, как и мою мать. - Она сделала паузу. - И фамилия Лемаршан, которую я ношу с тех пор, как себя помню, тоже не моя. |