Пять поросят (Кристи) - страница 21

Его вопросы были спокойны, не выказывали никаких чувств, отличались настойчивостью и твердостью. Если Деплича можно сравнить со шпагой, то Фогг скорее напоминал бурав. Он никогда не пользовался славой, но был известен как олицетворение законности и, как правило, выигрывал процессы.
Hercule Poirot eyed him meditatively.Эркюль Пуаро посмотрел на него задумчиво:
"So that," he said, "was how it struck you?"- Итак, таково ваше впечатление?
Fogg nodded. He said,Фогг утвердительно кивнул.
"You should have seen her in the box.- Видели бы вы ее на скамье подсудимых!
Old Humpie Rudolph (he was leading, you know) simply made mincemeat of her.Старый Хэмфри Рудольф, который вел следствие, разделал ее как господь черепаху.
Mincemeat!" He paused and then said unexpectedly,Он умолк на миг и неожиданно добавил:
"On the whole, you know, it was rather too much of a good thing."- Собственно говоря, знаете, удовольствие было слишком легким.
"I am not sure," said Hercule Poirot, "that I quite understand you."- Не понял вас... - сказал Эркюль Пуаро.
Fogg drew his delicately marked brows together.Фогг свел четко очерченные брови.
His sensitive hand stroked his bare upper lip.Его холеная рука поглаживала верхнюю безусую губу.
"How shall I put it?" he said.- Как бы лучше выразиться?..
"It's a very English point of view.Не стреляй в птицу, которая сидит.
' Shooting the sitting bird' describes it best.Это чисто английская поговорка.
Is that intelligible to you?"Она лучше выражает мою мысль. Сейчас вы меня поняли?
"It is, as you say, a very English point of view, but I think I understand you.- Это поистине, как вы сказали, английская поговорка. И я, кажется, понял вас.
In the Assize Court, as on the playing fields of Eton, and in the hunting country, the Englishman likes the victim to have a sporting chance."Как в уголовных делах, так и в охотничьих угодьях англичанину нравится, чтоб жертва также имела шанс. Это - спортивная точка зрения.
"That's it, exactly.- Абсолютно верно.
Well, in this case, the accused didn't have a chance.В данном случае обвиняемая не имела ни одного шанса.
Humpie Rudolph did as he liked with her.Хэмфри Рудольф делал с ней все, что хотел.
It started with her examination by Depleach.Сначала допрос учинил Деплич.
She stood up there, you know - as docile as a little girl at a party, answering Depleach's questions with the answers she'd learned off by heart. Quite docile, word-perfect - and absolutely unconvincing!Она выдержала его смиренно и покорно, как девочка на конфирмации. На вопросы Деплича она отвечала будто заблаговременно выученными фразами - очень гладко, но абсолютно неубедительно!