Его вопросы были спокойны, не выказывали никаких чувств, отличались настойчивостью и твердостью. Если Деплича можно сравнить со шпагой, то Фогг скорее напоминал бурав. Он никогда не пользовался славой, но был известен как олицетворение законности и, как правило, выигрывал процессы. |
Hercule Poirot eyed him meditatively. | Эркюль Пуаро посмотрел на него задумчиво: |
"So that," he said, "was how it struck you?" | - Итак, таково ваше впечатление? |
Fogg nodded. He said, | Фогг утвердительно кивнул. |
"You should have seen her in the box. | - Видели бы вы ее на скамье подсудимых! |
Old Humpie Rudolph (he was leading, you know) simply made mincemeat of her. | Старый Хэмфри Рудольф, который вел следствие, разделал ее как господь черепаху. |
Mincemeat!" He paused and then said unexpectedly, | Он умолк на миг и неожиданно добавил: |
"On the whole, you know, it was rather too much of a good thing." | - Собственно говоря, знаете, удовольствие было слишком легким. |
"I am not sure," said Hercule Poirot, "that I quite understand you." | - Не понял вас... - сказал Эркюль Пуаро. |
Fogg drew his delicately marked brows together. | Фогг свел четко очерченные брови. |
His sensitive hand stroked his bare upper lip. | Его холеная рука поглаживала верхнюю безусую губу. |
"How shall I put it?" he said. | - Как бы лучше выразиться?.. |
"It's a very English point of view. | Не стреляй в птицу, которая сидит. |
' Shooting the sitting bird' describes it best. | Это чисто английская поговорка. |
Is that intelligible to you?" | Она лучше выражает мою мысль. Сейчас вы меня поняли? |
"It is, as you say, a very English point of view, but I think I understand you. | - Это поистине, как вы сказали, английская поговорка. И я, кажется, понял вас. |
In the Assize Court, as on the playing fields of Eton, and in the hunting country, the Englishman likes the victim to have a sporting chance." | Как в уголовных делах, так и в охотничьих угодьях англичанину нравится, чтоб жертва также имела шанс. Это - спортивная точка зрения. |
"That's it, exactly. | - Абсолютно верно. |
Well, in this case, the accused didn't have a chance. | В данном случае обвиняемая не имела ни одного шанса. |
Humpie Rudolph did as he liked with her. | Хэмфри Рудольф делал с ней все, что хотел. |
It started with her examination by Depleach. | Сначала допрос учинил Деплич. |
She stood up there, you know - as docile as a little girl at a party, answering Depleach's questions with the answers she'd learned off by heart. Quite docile, word-perfect - and absolutely unconvincing! | Она выдержала его смиренно и покорно, как девочка на конфирмации. На вопросы Деплича она отвечала будто заблаговременно выученными фразами - очень гладко, но абсолютно неубедительно! |