I knew, of course, children do, that there was something wrong - but I didn't know what. "And then I went on a ship - it was exciting - it went on for days and then I was in Canada and Uncle Simon met me, and I lived in Montreal with him and with Aunt Louise, and when I asked about Mummy and Daddy they said they'd be coming soon. | Конечно, я знала - дети всегда это чувствуют, -здесь что-то не так, но я не ведала, что именно... Затем было захватывающее путешествие на пароходе - оно длилось много-много дней, и я вместе с дядей Симоном и тетей Луизой очутилась в Канаде, в Монреале. На мои вопросы о маме и папе они отвечали, что те скоро приедут. |
And then - and then I think I forgot - only I sort of knew that they were dead without remembering anyone actually telling me so. | Потом - не помню, как это случилось, - но я вдруг поняла, что они умерли, хотя никто об этом мне не говорил. |
Because by that time, you see, I didn't think about them any more. I was very happy, you know. | Со временем я все меньше и меньше думала о них, чувствовала себя очень счастливой. |
Uncle Simon and Aunt Louise were sweet to me, and I went to school and had a lot of friends, and I'd quite forgotten that I'd ever had another name, not Lemarchant. | Дядя Симон и тетя Луиза относились ко мне весьма внимательно. Они послали меня в школу, где я вскоре нашла много друзей. Я совсем забыла, что у меня было когда-то другое имя, другая фамилия, не Лемаршан. |
Aunt Louise, you see, told me that that was my name in Canada and that seemed quite sensible to me at the time - it was just my Canadian name - but as I say I forgot in the end that I'd ever had any other." | Тетя Луиза сказала, что так мое имя произносится в Канаде, и это мне показалось совершенно естественным, а со временем я и вовсе забыла, что у меня когда-то было иное имя... |
She flung up her defiant chin. She said, | Вскинув голову, Карла сказала с вызовом: |
"Look at me. | - Посмотрите на меня! |
You'd say - wouldn't you? - if you met me: 'There goes a girl who's got nothing to worry about!' | Ведь, встретив меня, вы сказали бы: вот девушка, которой нечего желать. |
I'm well off, I've got splendid health, I'm sufficiently good to look at, I can enjoy life. | Хорошо обеспечена, крепкое здоровье, приятная внешность... Только и наслаждайся жизнью. |
At twenty, there wasn't a girl anywhere I'd have changed places with. |