В двадцать лет я и не думала, что где-то найдется человек, с которым я хотела бы поменяться судьбой. |
"But already, you know, I'd begun to ask questions. | Но тут как раз и случилось: я начала задавать вопросы. |
About my own mother and father. | О матери, об отце. |
Who they were and what they did. | Кем они были, чем занимались? |
I'd have been bound to find out in the end. | Наконец - и это было неизбежно - я обо всем узнала. |
"As it was, they told me the truth. | Мне сказали всю правду. |
When I was twenty-one. They had to then, because for one thing I came into my own money. | Они были вынуждены это сделать, хотя бы потому, что я достигла совершеннолетия... А потом пришло это письмо. |
And then, you see, there was the letter. | Письмо, оставленное моей матерью перед смертью... |
The letter my mother left for me when she died." Her expression changed, dimmed. Her eyes were no longer two burning points - they were dark, dim pools. | Выражение ее лица изменилось, взгляд потух, глаза уже казались не двумя пылающими угольками, а темными, печальными озерами. |
She said, "That's when I learned the truth. That my mother had been convicted of murder. | - И вот я узнала правду: мать осуждена за убийство. |
It was - rather horrible." | Это кошмар. |
She paused. | Она помолчала. |
"There's something else I must tell you. | - Должна вам рассказать еще кое-что. |
I was engaged to be married. | Я была обручена. |
They said we must wait - that we couldn't be married until I was twenty-one. | Дядя и тетя убеждали, что я должна подождать, не выходить замуж до тех пор, пока мне не исполнится двадцать один год. |
When I knew, I understood why." | Когда я узнала правду, поняла, почему они так говорили. |
Poirot stirred and spoke for the first time. He said, | Пуаро, который до сих пор слушал молча, прервал ее: |
"And what was your fianc?'s reaction?" | - А как воспринял все это ваш жених? |
"John? | - Джон?.. |
John didn't care. He said it made no difference to him. | Джон говорил, что это его совсем не беспокоит, что все это не имеет решительно никакого значения, по крайней мере для него. |
He and I were John and Carla - and the past didn't matter." | Существуют только он и я, Джон и Карла, прошлое не имеет значения. |
She leaned forward. | Она немного наклонилась вперед. |
"We're still engaged. But all the same, you know, it does matter. It matters to me. | - И тем не менее это имеет значение, это важно для меня. |
And it matters to John, too... It isn't the past that matters to us - it's the future." She clenched her hands. "We want children, you see. | Важно и для Джона... Для нас важно не прошлое, а будущее. - Она снова сцепила руки. -Понимаете, мы хотим иметь детей. |