| - Ведь с тех пор прошло столько времени... | 
| Hercule Poirot foresaw that he was going to get a little tired of that particular phrase. | Эркюль Пуаро предчувствовал, что скоро эта фраза ему надоест. | 
| He said mildly, | Поэтому коротко ответил: | 
| "That adds to the difficulty, of course." | - Что, разумеется, еще усложняет дело. | 
| "Raking up the past," mused the other. "If there were an object in it, now..." | - Ворошить старое, - рассуждал инспектор. - Если бы хоть была какая-то цель. | 
| "There is an object." | - Цель есть. | 
| "What is it?" | - Какая? | 
| "One can enjoy the pursuit of truth for its own sake. | - Кое-кто пытается отыскать правду ради самой правды. | 
| I do. | Мне, например, нравится правда. | 
| And you must not forget the young lady." | И кроме того, не следует забывать молодую девушку. | 
| Hale nodded. "Yes, I see her side of it. But - you'll excuse me, M. Poirot - you're an ingenious man. | - Да, я понимаю ее, но, извините, мсье Пуаро, вы же изобретательный человек. | 
| You could cook her up a tale." | Почему бы вам не придумать для нее какую-нибудь легенду? | 
| Poirot replied, "You do not know the young lady." | - Вы не знаете этой молодой девушки. | 
| "Oh, come, now - a man of your experience!" | - Ну и что? Для человека с вашим опытом... | 
| Poirot drew himself up. | Пуаро выпрямился. | 
| "I may be, mon cher, an artistic and competent liar -you seem to think so. | - Очень возможно, мой друг, что я мастер в искусстве лжи. Такова, кажется, ваша мысль? | 
| But it is not my idea of ethical conduct. | Однако у меня другие взгляды на то, что называется моралью. | 
| I have my standards." | У меня есть свои принципы. | 
| "Sorry, M. Poirot. I didn't mean to hurt your feelings. | - Извините, мсье Пуаро, я не хотел обидеть вас. | 
| But it would be all in a good cause, so to speak." | Но это была бы ложь ради благородного дела, если можно так выразиться. | 
| "Oh, I wonder, would it really?" | - Вы так считаете? | 
| Hale said slowly: | Хейл спокойно пояснил: | 
| "It's tough luck on a happy, innocent girl who's just going to get married to find that her mother was a murderess. | - Огромное горе для девушки - счастливой, невинной, обрученной - узнать, что ее мать была убийцей. | 
| If I were you I'd go to her and say that, after all, suicide was what it was. Say the case was mishandled by Depleach. | На вашем месте я пошел бы к ней и сказал, что, по сути, это было самоубийство, что Деплич не провел следствия всерьез, поскольку это было очевидно. | 
| Say that there's no doubt in your mind that Crale killed himself." | А что касается вас, то вы нисколько не сомневаетесь в самоубийстве Крейла. | 
| "But there is every doubt in my mind! | - Но у меня тысячи сомнений! |