Пять поросят (Кристи) - страница 40

- Ведь с тех пор прошло столько времени...
Hercule Poirot foresaw that he was going to get a little tired of that particular phrase.Эркюль Пуаро предчувствовал, что скоро эта фраза ему надоест.
He said mildly,Поэтому коротко ответил:
"That adds to the difficulty, of course."- Что, разумеется, еще усложняет дело.
"Raking up the past," mused the other. "If there were an object in it, now..."- Ворошить старое, - рассуждал инспектор. - Если бы хоть была какая-то цель.
"There is an object."- Цель есть.
"What is it?"- Какая?
"One can enjoy the pursuit of truth for its own sake.- Кое-кто пытается отыскать правду ради самой правды.
I do.Мне, например, нравится правда.
And you must not forget the young lady."И кроме того, не следует забывать молодую девушку.
Hale nodded. "Yes, I see her side of it. But - you'll excuse me, M. Poirot - you're an ingenious man.- Да, я понимаю ее, но, извините, мсье Пуаро, вы же изобретательный человек.
You could cook her up a tale."Почему бы вам не придумать для нее какую-нибудь легенду?
Poirot replied, "You do not know the young lady."- Вы не знаете этой молодой девушки.
"Oh, come, now - a man of your experience!"- Ну и что? Для человека с вашим опытом...
Poirot drew himself up.Пуаро выпрямился.
"I may be, mon cher, an artistic and competent liar -you seem to think so.- Очень возможно, мой друг, что я мастер в искусстве лжи. Такова, кажется, ваша мысль?
But it is not my idea of ethical conduct.Однако у меня другие взгляды на то, что называется моралью.
I have my standards."У меня есть свои принципы.
"Sorry, M. Poirot. I didn't mean to hurt your feelings.- Извините, мсье Пуаро, я не хотел обидеть вас.
But it would be all in a good cause, so to speak."Но это была бы ложь ради благородного дела, если можно так выразиться.
"Oh, I wonder, would it really?"- Вы так считаете?
Hale said slowly:Хейл спокойно пояснил:
"It's tough luck on a happy, innocent girl who's just going to get married to find that her mother was a murderess.- Огромное горе для девушки - счастливой, невинной, обрученной - узнать, что ее мать была убийцей.
If I were you I'd go to her and say that, after all, suicide was what it was. Say the case was mishandled by Depleach.На вашем месте я пошел бы к ней и сказал, что, по сути, это было самоубийство, что Деплич не провел следствия всерьез, поскольку это было очевидно.
Say that there's no doubt in your mind that Crale killed himself."А что касается вас, то вы нисколько не сомневаетесь в самоубийстве Крейла.
"But there is every doubt in my mind!- Но у меня тысячи сомнений!