- Ведь с тех пор прошло столько времени... |
Hercule Poirot foresaw that he was going to get a little tired of that particular phrase. | Эркюль Пуаро предчувствовал, что скоро эта фраза ему надоест. |
He said mildly, | Поэтому коротко ответил: |
"That adds to the difficulty, of course." | - Что, разумеется, еще усложняет дело. |
"Raking up the past," mused the other. "If there were an object in it, now..." | - Ворошить старое, - рассуждал инспектор. - Если бы хоть была какая-то цель. |
"There is an object." | - Цель есть. |
"What is it?" | - Какая? |
"One can enjoy the pursuit of truth for its own sake. | - Кое-кто пытается отыскать правду ради самой правды. |
I do. | Мне, например, нравится правда. |
And you must not forget the young lady." | И кроме того, не следует забывать молодую девушку. |
Hale nodded. "Yes, I see her side of it. But - you'll excuse me, M. Poirot - you're an ingenious man. | - Да, я понимаю ее, но, извините, мсье Пуаро, вы же изобретательный человек. |
You could cook her up a tale." | Почему бы вам не придумать для нее какую-нибудь легенду? |
Poirot replied, "You do not know the young lady." | - Вы не знаете этой молодой девушки. |
"Oh, come, now - a man of your experience!" | - Ну и что? Для человека с вашим опытом... |
Poirot drew himself up. | Пуаро выпрямился. |
"I may be, mon cher, an artistic and competent liar -you seem to think so. | - Очень возможно, мой друг, что я мастер в искусстве лжи. Такова, кажется, ваша мысль? |
But it is not my idea of ethical conduct. | Однако у меня другие взгляды на то, что называется моралью. |
I have my standards." | У меня есть свои принципы. |
"Sorry, M. Poirot. I didn't mean to hurt your feelings. | - Извините, мсье Пуаро, я не хотел обидеть вас. |
But it would be all in a good cause, so to speak." | Но это была бы ложь ради благородного дела, если можно так выразиться. |
"Oh, I wonder, would it really?" | - Вы так считаете? |
Hale said slowly: | Хейл спокойно пояснил: |
"It's tough luck on a happy, innocent girl who's just going to get married to find that her mother was a murderess. | - Огромное горе для девушки - счастливой, невинной, обрученной - узнать, что ее мать была убийцей. |
If I were you I'd go to her and say that, after all, suicide was what it was. Say the case was mishandled by Depleach. | На вашем месте я пошел бы к ней и сказал, что, по сути, это было самоубийство, что Деплич не провел следствия всерьез, поскольку это было очевидно. |
Say that there's no doubt in your mind that Crale killed himself." | А что касается вас, то вы нисколько не сомневаетесь в самоубийстве Крейла. |
"But there is every doubt in my mind! | - Но у меня тысячи сомнений! |