|
I do not believe for one minute that Crale killed himself. | Я ни за что не поверю, что Крейл отравился. |
Do you consider it even reasonably possible yourself?" | А вы лично полагаете, что существует какая-то возможность доказать эту версию? |
Slowly Hale shook his head. | Хейл отрицательно покачал головой. |
"You see? | - Вот видите! |
No, it is the truth I must have - not a plausible or not very plausible lie." | Мне необходима правда, а не ложь -правдоподобна она или нет. |
Hale turned and looked at Poirot. | Хейл повернул голову. Его квадратное красноватое лицо, казалось, еще больше краснеет. |
He said, "You talk about the truth. | - Вы говорите о правде. |
I'd like to make it plain to you that we think we got the truth in the Crale case." | Я и сам хотел, чтобы мы узнали истину в деле Крейла. |
"That pronouncement from you means a great deal," Poirot said quickly. | Пуаро выпалил скороговоркой: - Эта ваша мысль имеет для меня огромное значение! |
"I know you for what you are - an honest and capable man. | Я знаю вас как добропорядочного и способного человека. |
Now tell me this, was there no doubt at any time in your mind as to the guilt of Mrs Crale?" | Но скажите мне: у вас ни на миг не закрадывалось сомнение относительно вины миссис Крейл? |
The superintendent's answer came promptly: | Инспектор ответил сразу же: |
"No doubt at all, M. Poirot. | - Никакого сомнения, мсье Пуаро. |
The circumstances pointed to her straight away, and every single fact that we uncovered supported that view." | Обстоятельства обвиняли ее с самого начала, а факты подкрепили эту точку зрения. |
"You can give me an outline of the evidence against her?" | - Вы могли бы мне изложить резюме доказательств против нее? |
"I can. | - Конечно, могу. |
When I received your letter I looked up the case." He picked up a small notebook. "I've jotted down all the salient facts here." | Получив ваше письмо, я просмотрел дело. - Он вытащил блокнот. - Я записал тут важнейшие факты. |
"Thank you, my friend. | - Искренне благодарен. |
I am all eagerness to hear." | С нетерпением слушаю. |
Hale cleared his throat. A slight official intonation made itself heard in his voice. He said: | Хейл откашлялся, голос его принял немного официальный тон: |
"At two forty-five on the afternoon of September eighteenth, Inspector Conway was rung up by Dr Andrew Faussett. Dr Faussett stated that Mr Amyas Crale of Alderbury had died suddenly and that in consequence of the circumstances of that death and also of a statement made to him by a Mr Blake, a guest staying in the house, he considered that it was a case for the police. |