- В два часа сорок пять минут пополудни восемнадцатого сентября инспектор Конвей был приглашен к телефону доктором Эндрю Фоссетом, который сообщил, что мистер Эмиас Крейл из Олдербери внезапно умер. И что, принимая во внимание обстоятельства смерти и некоторые утверждения мистера Блейка, гостя дома, он считает, что этот случай должен заинтересовать полицию. |
"Inspector Conway, in company with a sergeant and the police surgeon, came over to Alderbury straight away. | Инспектор Конвей в сопровождении комиссара и полицейского хирурга выехали немедленно в Олдербери. |
Dr Faussett was there and took him to where the body of Mr Crale had not been disturbed. | Доктор Фоссет, который находился там, провел их к месту, где лежал труп Крейла - точь-в-точь в том положении, в каком был найден. |
"Mr Crale had been painting in a small enclosed garden, known as the Battery Garden, from the fact that it overlooked the sea, and had some miniature cannon placements in embattlements. | Мистер Крейл в тот день рисовал в небольшом саду, который назывался "сад-батарея" (он выходил к морю, и там стояла миниатюрная пушка, установленная на зубчатой стене). |
It was situated at about four minutes walk from the house. | Садик находился приблизительно в четырех минутах ходьбы от дома. |
Mr Crale had not come up to the house for lunch, as he wanted to get certain effects of light on the stone -and the sun would have been wrong for this later. | Мистер Крейл не пошел к ленчу домой, потому что хотел добиться определенных световых эффектов на камне, а позднее солнце не годилось. |
He had therefore remained alone in the Batter Garden painting. This was stated not to be an unusual occurrence. | Таким образом, он остался в саду один, чтобы рисовать, что, по свидетельству домашних, не было чем-то необычным. |
Mr Crale took very little notice of mealtime. | Мистер Крейл вообще очень мало уделял внимания еде. |
Sometimes a sandwich would be sent down to him, but more often he preferred to remain undisturbed. | Иногда ему посылали сандвич, а в большинстве случаев он просил, чтобы его не тревожили. |
"The last people to see him alive were Miss Elsa Greer (staying in the house) and Mr Meredith Blake (a near neighbor). | Последними, кто видел его в живых, были мисс Эльза Гриер и мистер Мередит Блейк (сосед). |
These two went up together to the house and went with the rest of the household in to lunch. | Сначала они шли вдвоем, а потом присоединились к другим. |
After lunch, coffee was served on the terrace. | После еды, по обычаю, пили на веранде кофе. |
Mrs Crale finished drinking her coffee and then observed that she would 'go down and see how Amyas was getting on.' |