Миссис Крейл сидела вместе со всеми, потом сказала, что пойдет в сад посмотреть, что поделывает Эмиас. |
Miss Cecilia Williams, governess, got up and accompanied her. | Мисс Сесили Уильямс, гувернантка, пошла с ней. |
She was looking for a pull-over belonging to her pupil, Miss Angela Warren, sister of Mrs Crale, which the latter had mislaid, and she thought it possible it might have been left down on the beach. | Она искала пуловер своей подопечной, Анджелы Уоррен, сестры миссис Крейл; девочка где-то его потеряла. |
"These two started off together. | Они шли вместе. |
The path led downward, through some woods until it emerged at the door leading into the Battery Garden. You could either go into the Battery Garden or you could continue on the same path which led down to the seashore. | Тропинка вела через лес до самой калитки "сада-батареи", ею можно было идти до самого берега моря. |
"Miss Williams continued on down, and Mrs Crale went into the Battery Garden. | Мисс Уильямс отправилась далее, на пляж, а миссис Крейл завернула в сад. |
Almost at once, however, Mrs Crale screamed, and Miss Williams hurried back. | Она сразу же закричала, и мисс Уильямс быстро возвратилась назад. |
Mr Crale was reclining on a seat and he was dead. | Мистер Крейл сидел на скамье. Он был мертв. |
"At Mrs Crale's urgent request Miss Williams left the Battery Garden and hurried up to the house to telephone for a doctor. | По требованию миссис Крейл мисс Уильямс побежала к дому, чтобы по телефону вызвать врача. |
On her way, however, she met Mr Meredith Blake and entrusted her errand to him, herself returning to Mrs Crale, who she felt might be in need of someone. | По дороге встретила Мередита Блейка и, передав ему это поручение, возвратилась к миссис Крейл, чтобы помочь ей. |
Dr Faussett arrived on the scene a quarter of an hour later. | Врач - доктор Фоссет - прибыл через пятнадцать минут. |
He saw at once that Mr Crale had been dead for some time - he placed the probable time of death at between one and two o'clock. | Он сразу же определил, что Крейл мертв уже достаточно давно; вероятно, он умер между первым и вторым часом дня. |
There was nothing to show what had caused death. | Не было ничего, что могло бы подсказать причину смерти. |
There was no sign of any wound and Mr Crale's attitude was a perfectly natural one. | Ни следа ранения, ни каких-либо иных признаков насилия. |
Nevertheless, Dr Faussett, who was well acquainted with Mr Crale's state of health, and who knew positively that there was no disease or weakness of any kind, was inclined to take a grave view of the situation. |