В спальне миссис Крейл в нижнем ящике комода, под темными чулками, нашли флакончик из-под духов "Жасмин". |
It was empty. | Бутылочка оказалась пустой. |
I fingerprinted it. | Я снял отпечатки пальцев. |
The only prints on it were those of Mrs Crale. | Они принадлежали миссис Крейл. |
On analysis it was found to contain faint traces of oil of jasmine and a strong solution of coniine. | Анализ показал незначительные остатки жасминового масла и концентрированный раствор гидробромила цикуты. |
"I cautioned Mrs Crale and showed her the bottle. | Я обратил на это внимание миссис Крейл и показал ей флакон. |
She replied readily. She had, she said, been in a very unhappy state of mind. After listening to Mr Meredith Blake's description of the drug she had slipped back to the laboratory, had emptied out a bottle of jasmine scent which was in her bag, and had filled the bottle up with coniine solution. | Она ответила без замешательства, что, мол, находилась в очень угнетенном состоянии и, услыхав рассказ Мередита Блейка о цикуте, проскользнула в лабораторию, опорожнила флакончик жасминовых духов, что был у нее в сумке, и наполнила его цикутой. |
I asked her why she had done this and she said, | На мой вопрос, зачем она это сделала, ответила: |
'I don't want to speak of certain things more than I can help, but I had received a had shock. My husband was proposing to leave me for another woman. | "Я не хотела бы говорить о некоторых вещах больше того, что необходимо, ведь я испытала тяжелый удар, мой муж имел намерение уйти от меня к другой женщине. |
If that was so, I didn't want to live. | Если бы это случилось, я больше не стала бы жить. |
That is why I took it.'" | Поэтому я взяла яд". |
Hale paused. Poirot said, | Пуаро заметил: |
"After all, it is likely enough." | - Это, впрочем, довольно правдоподобно. |
"Perhaps, M. Poirot. | - Возможно, мсье Пуаро. |
But it doesn't square with what she was overheard to say. | Но не соответствует тому, что кое-кто слышал от нее. |
And then there was a further scene on the following morning. | И потом - сцена, происшедшая на следующее утро. |
Mr Philip Blake overheard a portion of it. Miss Greer overheard a different portion of it. | Филипп Блейк невольно услыхал часть одного разговора, а Эльза Гриер - другую. |
It took place in the library between Mr and Mrs Crale. | Состоялся разговор в библиотеке, между мистером и миссис Крейл. |
Mr Blake was in the hall and caught a fragment or two. Miss Greer was sitting outside near the open library window and heard a good deal more." | Филипп Блейк был в холле, а Эльза Гриер во дворе, около открытого окна библиотеки. |