|
| "She said, | Но миссис Крейл настаивала: | 
| 'Speak out. | "Говори! | 
| I've got to know.' | Я должна знать!" | 
| Whereupon he said, | На это он ответил: | 
| 'Oh, it's true enough - but I don't want to discuss it now.' "Then he flounced out of the room again, and Miss Greer said: | "Правда-то оно правда, но я не имею намерения сейчас об этом рассуждать", - и, точно вихрь, вылетел из комнаты. Мисс Гриер сказала: | 
| "'You see!' and went on with something about its being no good for Mrs Crale to adopt a dog-in-the-manger attitude about it. They must all behave like rational people. | "Вот видите!" И продолжала - мол, бесполезно упираться и становиться на их пути, они все должны вести себя честно. | 
| She herself hoped that Caroline and Amyas would always remain good friends." | Лично она надеется, что Эмиас и Кэролайн останутся и в дальнейшем хорошими друзьями. | 
| "And what did Mrs Crale say to that?" asked Poirot curiously. | - И что же сказала миссис Кэролайн? -заинтригованно спросил Пуаро. | 
| "According to the witnesses she laughed. She said, | - По словам свидетелей, она просто рассмеялась Эльзе в лицо: | 
| 'Over my, dead body, Elsa.' "She went to the door, and Miss Greer called after her, | "Через его труп, Эльза", - и направилась к двери. Эльза закричала ей вслед: | 
| 'What do you mean?' | "Что вы хотите этим сказать?" | 
| "Mrs Crale looked back and said, | Миссис Крейл обернулась и бросила: | 
| ' I'll kill Amyas before I give him up to you.'" | "Я убью Эмиаса, но не отдам его вам". | 
| Hale paused. | Хейл умолк. | 
| "Pretty damning - eh?" "Yes." | - Как будто специально для того, чтобы вызвать обвинение в убийстве, не правда ли? | 
| Poirot seemed thoughtful. | Пуаро задумался. | 
| "Who overheard this scene?" | - Кто присутствовал при этом? | 
| "Miss Williams was in the room, and Philip Blake. | - В комнате находились мисс Уильямс и Филипп Блейк. | 
| Very awkward for them." | Для них это была неожиданность. | 
| "Their accounts of the scene agree?" | - Их показания совпадают? | 
| "Near enough - you never get two witnesses to remember a thing exactly alike. | - Вы никогда не найдете двух свидетелей, которые бы вспомнили об одном и том же одинаково. | 
| You know that as well as I do, M. Poirot." | Вы об этом знаете, мсье Пуаро, не хуже меня. | 
| Poirot nodded. He said thoughtfully, | Пуаро кивнул, затем задумчиво промолвил: | 
| "Yes, it will be interesting to see -" He stopped with the sentence unfinished. | - Так, интересно было бы посмотреть... - и остановился, не закончив фразы. | 
| Hale went on: | Хейл продолжал: | 
| "I instituted a search of the house. | - Я поручил произвести обыск в доме. | 
| In Mrs. Crale's bedroom I found in a bottom drawer, tucked way underneath some winter stockings, a small bottle labeled jasmine scent. |