|
"And what did they hear?" | - И что же они услыхали? |
"Mr Blake heard Mrs Crale say, | - Мистер Блейк слышал, как миссис Крейл сказала: |
' You and your women. I'd like to kill you. | "Ты и твои женщины... Я бы убила тебя! |
Some day I will kill you.'" | Когда-нибудь я убью тебя!" |
"No mention of suicide?" | - Даже ни намека на самоубийство? |
"Exactly. | - Именно так. |
None at all. | Ни единого! |
No words like | Ничего похожего на |
' If you do this thing, I'll kill myself.' | "Если ты это сделаешь, я покончу с собой". |
Miss Greer's evidence was much the same. | Показания мисс Гриер и Филиппа Блейка очень схожи. |
According to her, Mr Crale said, | По ее словам, мистер Крейл произнес: |
'Do try and be reasonable about this, Caroline. | "Попробуй разумно разобраться в этом, Кэролайн. |
I'm fond of you and will always wish you well - you and the child. | Я сердечно отношусь к тебе и всегда буду желать добра тебе и ребенку. |
But I'm going to marry Elsa. | Но я женюсь на Эльзе. |
We've always agreed to leave each other free.' | Мы с самого начала договорились, что будем свободны в своем браке, не так ли?" |
Mrs Crale answered to that, | На это миссис Крейл ответила: |
'Very well, don't, say I haven't warned you.' | "Чудесно! Чтоб ты потом ни говорил, что я тебя не предупреждала..." - |
He said, 'What do you mean?' | "О чем ты?" - спросил он. |
And she said, | И она ответила: |
' I mean that I love you and I'm not going to lose you. | "Я люблю тебя и не собираюсь терять. |
I'd rather kill you than let you go to that girl.'" | Я скорее убью тебя, чем позволю уйти к этой девке". |
Poirot made a slight gesture. | Пуаро чуть задвигался. |
"It occurs to me," he murmured, "that Miss Greer was singularly unwise to raise this issue. | - Мне кажется, - пробормотал он, - слишком неразумно со стороны Эльзы Гриер вызывать подобные реакции. |
Mrs Crale could easily have refused her husband a divorce." | Тем паче что миссис Крейл могла довольно просто отказаться от развода. |
"We had some evidence bearing on that point," said Hale. "Mrs Crale, it seems, confided partly, in Mr Meredith Blake. | - У меня было несколько показаний свидетелей по этому поводу, - сказал Хейл. - Миссис Крейл кое-что рассказала Мередиту Блейку. |
He was an old and trusted friend. | Это их старый и верный друг. |
He was very distressed and managed to get a word with Mr Crale about it. | Крайне удрученный, он обменялся с мистером Крейлом некоторыми мыслями. |
This, I may say, was on the preceding afternoon. | Это было, я думаю, на следующий день. |
Mr Blake remonstrated delicately with his friend, said how distressed he would be if the marriage between Mr and Mrs Crale was to break up so disastrously. |