Мистер Блейк упрекал своего друга, тактично сказав ему, каким для него было бы огорчением, если бы такая семья, как семья Крейл, разрушилась. |
He also stressed the point that Miss Greer was a very young girl and that it was a very serious thing to drag a young girl through the divorce court. | Кроме того, он подчеркнул и тот факт, что Эльза Гриер слишком молода и что едва ли разумно таскать молодую девушку по судам. |
To this Mr Crale replied, with a chuckle (callous sort of brute he must have been), | На это мистер Крейл ответил, улыбаясь: |
' That isn't Elsa's idea at all. | "У Эльзы совсем иные мысли на этот счет. |
She isn't going to appear. | Она являться в суд не будет. |
We shall fix it up in the usual way.'" | Мы все уладим как надо". |
"Therefore," Poirot said, "even more imprudent of Miss Greer to have broken out the way she did." | Пуаро заметил: - Тем более неосмотрительно со стороны мисс Гриер выдавать свои планы. |
Superintendent Hale said, | Инспектор Хейл воскликнул: |
"Oh, you know what women are! | - Вы же знаете женщин! |
Have to get at one another's throats. | Они способны схватить соперницу за горло! |
It must have been a difficult situation anyhow. | Во всяком случае, ситуация была, наверное, очень сложная. |
I can't understand Mr Crale allowing it to happen. | Не могу понять, как мог мистер Крейл допустить, чтобы все так случилось. |
According to Mr Meredith Blake he wanted to finish his picture. | Как полагает Мередит Блейк, он прежде всего хотел закончить свою картину. |
Does that make sense to you?" | Вы считаете, это имеет какой-то смысл? |
"Yes, my friend, I think it does." | - Да, любезный друг. Я считаю, что имеет. |
"It doesn't to me. | - А я - нет. |
The man was asking for trouble!" | Выходит, что он сам днем с огнем искал себе беду? |
"He was probably seriously annoyed with his young woman for breaking out the way she did." | - Наверное, он был очень сердит на девушку из-за того, что она все выболтала. |
"Oh, he was. | - О, он был разгневан! |
Meredith Blake said so. | Об этом говорил и Мередит Блейк. |
If he had to finish the picture I don't see why he couldn't have taken some photographs and worked from them. | Но если он все же должен был закончить картину, то я не понимаю, почему он не мог работать с фотографией? |
I know a chap - does water colors of places - he does that." | Я знаю одного парня, который рисует таким образом пейзажи... Еще как рисует! |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
"No - I can understand Crale the artist. | - Я понимаю Крейла-художника. |
You must realize, my friend, that at that moment, probably, his picture was all that mattered to Crale. |