И вы должны понять, что в то время для Крейла, видимо, не существовало ничего, кроме его картины. |
However much he wanted to marry the girl, the picture came first. | Как бы он ни хотел жениться на девушке, на первом плане все равно была картина. |
That's why he hoped to get through her visit without its coming to an open issue. | Поэтому он и надеялся, что закончит ее до того, как их отношения станут известны. |
The girl, of course, didn't see it that way. | А девушка воспринимала все иначе. |
With women, love always comes first." | У женщин на первом плане всегда любовь. |
"Don't I know it," said Superintendent Hale with feeling. | - А то я не знаю, - сказал Хейл с пренебрежением. |
"Men," continued Poirot, "and especially artists, are different." | - Но мужчины, - продолжал Пуаро, - а особенно художники, думают иначе. |
"Art!" said the superintendent with scorn. "All this talk about art! I never have understood it and I never shall! | - Художники... - презрительно бросил инспектор полиции. - Болтовня об искусстве... Я никогда его не понимал и никогда, видимо, не пойму! |
You should have seen that picture Crale was painting. | Посмотрели бы вы на ту картину, которую нарисовал Крейл! |
All lopsided. | Совсем лишена симметрии. |
He'd made the girl look as though she had toothache and the battlements were all cockeyed. | Он изобразил девушку, у которой как будто болят зубы. А стена вышла совсем кривой. |
Unpleasant-looking, the whole thing. | Неприятно смотреть. |
I couldn't get it out of my mind for a long time afterward. | Долгое время я не мог избавиться от этого изображения. |
I even dreamed about it. | Оно мне являлось даже во сне. |
And, what's more, it affected my eyesight - I began to see battlements and walls and things all out of drawing. | Больше того, оно испортило мне зрение: мне везде начали мерещиться зубцы, стены и прочая ерунда. |
Yes, and women, too!" | Ну и женщины, конечно. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся: |
He said, "Although you do not know it, you are paying a tribute to the greatness of Amyas Crale's art." | - Вы не отдаете себе отчета, что делаете комплимент искусству Крейла. |
"Nonsense. | - Ничего подобного! |
Why can't a painter paint something nice and cheerful to look at? | Разве художник не может создать что-то такое милое и веселое, приятное для глаза? |
Why go out of your way to look for ugliness?" | Зачем он вкладывает столько сил, а рисует бог знает что? |
"Some of us, mon cher, see beauty in curious places." | - Кое-кто из нас, мой друг, находит красоту в странных вещах. |
"The girl was a good-looker, all right," said Hale. | - Девушка была хороша, ничего не скажешь. |