|
"Lots of make-up and next to no clothes on. It isn't decent the way these girls go about. | На лице будто маска из грима, а на самой почти ничего. |
And that was sixteen years ago, mind you. | Не забывайте, что все это происходило шестнадцать лет тому назад. |
Nowadays one wouldn't think anything of it. | Возможно, сегодня никто бы ничего и не сказал. |
But then - well, it shocked me. | Но тогда... Меня и то шокировало. |
Trousers and one of those sports shirts, open at the neck - and not another thing, I should say!" | Шорты и блузка из грубого полотна, слишком открывающая белую шею, и больше ничего! |
"You seem to remember these points very well," murmured Poirot slyly. | - Я вижу, вы помните довольно хорошо эти подробности, - не без лукавства заметил Пуаро. |
Superintendent Hale blushed. | Хейл покраснел. |
"I'm just passing on the impression I got," he said austerely. | - Я только передаю вам те впечатления, которые у меня остались от картины, - сурово ответил он. |
"Quite - quite," said Poirot soothingly. He went on: "So it would seem that the principal witnesses against Mrs Crale were Philip Blake and Elsa Greer?" | - Конечно, конечно, - успокоил его Пуаро. -Выходит, главными свидетелями против миссис Крейл были Филипп Блейк и Эльза Гриер? |
"Yes. | - Вот именно. |
Vehement, they were, both of them. | И оба держали себя вызывающе. |
But the governess was called by the prosecution, too, and what she said carried more weight than the other two. | Как свидетель была вызвана и гувернантка. Ее показания произвели большое впечатление на присяжных. |
She was on Mrs Crale's side entirely, you see. Up in arms for her. | Она была полностью на стороне миссис Крейл, всем своим существом. |
But she was an honest woman and gave her evidence truthfully, without trying to minimize it in any way." | Но она честная женщина и говорила правду, не пытаясь каким-то образом обвинить кого-либо. |
"And Meredith Blake?" | - А Мередит Блейк? |
"He was very distressed by the whole thing, poor gentleman. | - Он был страшно расстроен этой историей. |
As well he might be! | И была причина! |
Blamed himself for his drug brewing - and the chief constable blamed him for it, too. | Он укорял себя за свое пристрастие к изготовлению лекарств из растений. В этом упрекала его и полиция. |
Coniine, I understand, was in Schedule I of the Poison Act. | Цикута упоминается в параграфе первом закона об отравителях. |
He was a friend of both parties, and it hit him very hard - besides being the kind of country gentleman who shrinks from notoriety and being in the public eye." | Но он отделался лишь строгим предупреждением. Поскольку Блейк был другом и мистера Крейла, для него это было тяжелым ударом. К тому же, будучи человеком замкнутым, нелюдимым, он не терпел сплетен. |