Блейк неожиданно спросил: |
"Is this account of mine for publication?" | - Это мое изложение будет опубликовано? |
"Certainly not. | - Конечно, нет. |
It is for my eye only. To assist me to draw my own deductions." | Это только для меня, чтобы помочь мне сделать собственные выводы. |
"And you won't quote from it without my consent?" | - И вы не будете цитировать мое сообщение без моего согласия? |
"Certainly not." | - Конечно, нет. |
"H'm," said Philip Blake. "I'm a very busy man, M. Poirot." | - Гм, - проворчал Филипп Блейк. - Я слишком занятой человек, мсье Пуаро. |
"I appreciate that there will be time and trouble involved. | - Я понимаю, это потребует времени и усилий. |
I should be happy to agree to a - reasonable fee." | Я был бы рад, если бы мы пришли к согласию по поводу какого-то разумного вознаграждения... |
There was a moment's pause. Then Philip Blake said suddenly, | Наступила пауза, после которой Филипп Блейк вдруг сказал: |
"No, if I do it I'll do it for nothing." | - Нет, если я это сделаю, то безвозмездно. |
"And you will do it?" | - Но вы это сделаете? |
Philip Blake said warningly, | Блейк еще раз предупредил его: |
"Remember, I can't vouch for the accuracy of my memory." | - Не забывайте, что я не гарантирую точности своих воспоминаний. |
"That is perfectly understood." | - Ну конечно, о чем речь! |
"Then I think," said Philip Blake, "that I should like to do it. | - Тогда считайте, что я с удовольствием это сделаю. |
I feel I owe it - in a way - to Amyas Crale." | В конце концов, я обязан это сделать для Эмиаса Крейла. |
Hercule Poirot was not a man to neglect details. His advance toward Meredith Blake was carefully thought out. | Глава 7 "Один поросенок остался дома..." Эркюль Пуаро относился к числу тех, кто не пренебрегает мелочами. |
Meredith Blake was, he already felt sure, a very different proposition from Philip Blake. | Мередит совсем иного типа, чем Филипп, в этом Пуаро был убежден. |
Rush tactics would not succeed here. | Ускоренная тактика не дала бы желаемых результатов. |
The assault must be leisurely. | Атаковать необходимо исподволь. |
Hercule Poirot knew that there was only one way to penetrate the stronghold. He must approach Meredith Blake with the proper credentials. | Он знал, что есть только один путь проникнуть в крепость: вооружиться соответствующими письмами-рекомендациями. |
Those credentials must be social, not professional. | Эти письма должны характеризовать Пуаро не профессионально, а в обычном, человеческом смысле. |
Fortunately, in the course of his career, Hercule Poirot had made friends in many counties. Devonshire was no exception. | Хорошо, что он завязал знакомства во многих графствах, и Девоншир не был исключением. |