|
He sat down to review what resources he had in Devonshire. As a result he discovered two people who were acquaintances or friends of Mr Meredith Blake. | Внимательно оценивая кандидатуры, Эркюль Пуаро нашел двоих не то знакомых, не то друзей Мередита Блейка. |
He descended upon him, therefore, armed with two letters - one from Lady Mary Lytton-Gore, a gentle widow lady of restricted means, the most retiring of creatures; and the other from a retired admiral, whose family had been settled in the county for four generations. | Таким образом, он сумел отправиться к Блейку, вооружившись двумя письмами - одним от леди Мэри Литтон-Гор, благородного происхождения вдовы, второе письмо было от некоего отставного адмирала, семья которого поселилась в графстве поколением раньше. |
Meredith Blake received Poirot in a state of some perplexity. | Мередит Блейк принял Пуаро с некоторым удивлением. |
As he had often felt lately, things were not what they used to be. | Времена изменились, что ли? |
Dash it all, private detectives used to be private detectives - fellows you got to guard wedding presents at country receptions, fellows you went to, rather shamefacedly, when there was some dirty business afoot and you had to get the hang of it. | Когда-то - боже мой! - детектив в самом деле был детектив, и ничего больше. Человек, которого нанимали во время приема, чтобы он оберегал свадебные подарки... Или к которому ты стыдливо обращался, если случалась какая-то неприятная история и ее необходимо было прояснить. |
But here was Lady Mary Lytton-Gore writing: | И вдруг леди Мэри Литтон-Гор пишет: |
"Hercule Poirot is a very old and valued friend of mine. | "Эркюль Пуаро - мой старый и уважаемый друг. |
Please do all you can to help him, won't you?" | Я рассчитываю на Вас и полагаю, что Вы сделаете все, что в Ваших силах, чтобы ему помочь". |
And Mary Lytton-Gore wasn't - no, decidedly she wasn't - the sort of woman you associate with private detectives and all that they stand for. | А Мэри Литтон-Гор не принадлежала - никогда! -к тем женщинам, чье имя можно было бы связать с каким-то детективом и со всем, что касается его дел. |
And Admiral Cronshaw wrote: | Адмирал Кроншоу писал: |
"Very good chap - absolutely sound. | "Прекрасный парень, заслуживает полного доверия. |
Grateful if you will do what you can for him. | Я буду искренне благодарен, если Вы сумеете сделать что-нибудь для него. |
Most entertaining fellow - can tell you lots of good stories." | Очень интересный тип, он сможет рассказать много захватывающих историй". |
And now here was the man himself. |