Пять поросят (Кристи) - страница 77

И вот эта личность появилась.
Really a most impossible person - the wrong clothes, button boots, an incredible mustache! Not his, Meredith Blake's, kind of fellow at all.Человек, совсем неказистый на вид: одет как-то несуразно - туфли с пуговицами! Невиданные усы... Нет, с первого взгляда он совсем не понравился Мередиту Блейку.
Didn't look as though he'd ever hunted or shot - or even played a decent game.Такое впечатление, что он в жизни не держал охотничьего ружья! И вообще никогда не занимался спортом.
A foreigner.Иностранец...
Slightly amused, Hercule Poirot read accurately these thoughts passing through the other's head.Пуаро с любопытством угадывал все эти мысли, мелькавшие в голове Блейка.
He had felt his own interest rising considerably as the train brought him into the west country.Следуя поездом в западные графства, Пуаро чувствовал, как его интерес непрерывно возрастает.
He would see now, with his eyes, the actual place where these long-past events happened.Теперь он сможет собственными глазами увидеть те места, где разворачивались давние события.
It was here, at Handcross Manor, that two young brothers had lived and gone over to Alderbury and joked and played tennis and fraternized with a young Amyas Crale and a girl called Caroline.Тут, в Хандкросс-Мэноре, жили-были два брата, два молодых парня, которые поехали в Олдербери поиграть в теннис и познакомиться с молодым Эмиасом Крейлом и с девушкой по имени Кэролайн.
It was from here that Meredith had started out to Alderbury on that fatal morning. That had been sixteen years ago. Hercule Poirot looked with interest at the man who was confronting him with somewhat uneasy politeness.Отсюда Мередит направился в Олдербери в то самое утро... Эркюль Пуаро рассматривал человека, взиравшего на него с почтительностью и неловкостью.
Very much what he had expected. Meredith Blake resembled superficially every other English country gentleman of straitened means and outdoor tastes.Он был именно таким, как и предполагал Пуаро.
A shabby old coat of tweed, a weather-beaten, pleasant, middle-aged face with somewhat faded blue eyes, rather a weak mouth, half hidden by a rather straggly mustache.Довольно поношенная одежда из твида, приятное лицо, немного загрубевшее от ветра и дождя, со слегка поблекшими голубыми глазами и мягким, наполовину спрятанным под реденькими усами ртом.
Poirot found Meredith Blake a great contrast to his brother.Пуаро заметил, что Мередит Блейк резко отличается от своего брата.
He had a hesitating manner; his mental processes were obviously leisurely. It was as though his tempo had slowed down with the years just as his brother Philip's had been accelerated. As Poirot had already guessed, he was a man whom you could not hurry. The leisurely life of the English countryside was in his bones. He looked, the detective thought, a good deal older than his brother, though, from what Mr Johnathan had said, it would seem that only a couple of years separated them.