Нерешительный характер; мыслительный процесс происходит у него явно медленно... Пуаро заранее решил, что подобного человека не стоит подгонять. |
Hercule Poirot prided himself on knowing how to handle an "old-school tie." | Он был убежден, что нашел ключ к его душе и знает, как вызвать доброжелательность этого человека. |
It was no moment for trying to seem English. | Момент явно неподходящий, чтобы выдавать себя за англичанина. |
No, one must be a foreigner - frankly a foreigner -and be magnanimously forgiven for the fact. | Нет, в таких случаях стоит оставаться иностранцем и заслужить за это великодушное прощение. |
"Of course these foreigners don't quite know the ropes. Will shake hands at breakfast. | "Понятно, эти иностранцы не всегда в ладах с хорошими манерами. |
Still, a decent fellow really..." | И все же он, ей-богу, симпатичный, этот парень". |
Poirot set about creating this impression of himself. | Пуаро приложил все старания, дабы создать о себе подобное впечатление. |
The two men talked, cautiously, of Lady Mary Lytton-Gore and of Admiral Cronshaw. Other names were mentioned. | Они поговорили о леди Мэри Литтон-Гор и об адмирале Кроншоу, вспомнили и других общих знакомых. |
Fortunately, Poirot knew someone's cousin and had met somebody else's sister-in-law. | К счастью, Пуаро знал кузена такого-то и встречал родственницу такого-то. |
He could see a kind of warmth dawning in the squire's eyes. | Он даже заметил, что в глазах помещика проскользнула некоторая теплота: |
The fellow seemed to know the right people. | "Парень вроде бы водит знакомства с теми, кто нужен..." |
Gracefully, insidiously, Poirot slid into the purpose of his visit. | Мягко, но настойчиво Пуаро перешел к цели своего визита. |
He was quick to counteract the inevitable recoil. | Он вовремя заметил попытку Мередита увернуться. |
This book was, alas, going to be written. | К сожалению, пояснил он, книга должна быть написана! |
Miss Crale - Miss Lemarchant, as she was now called - was anxious for him to exercise a judicious editorship. | Мисс Крейл - мадемуазель Лемаршан, как ее теперь зовут, - желает, чтобы он добросовестно выполнил редакторские функции. |
The facts, unfortunately, were public property. But much could be done in their presentation to avoid wounding susceptibilities. | Увы, факты всем известны, но путем умелой подачи многое можно сделать, чтобы не касаться некоторых щекотливых моментов. |