Пять поросят (Кристи) - страница 78

Нерешительный характер; мыслительный процесс происходит у него явно медленно... Пуаро заранее решил, что подобного человека не стоит подгонять.
Hercule Poirot prided himself on knowing how to handle an "old-school tie."Он был убежден, что нашел ключ к его душе и знает, как вызвать доброжелательность этого человека.
It was no moment for trying to seem English.Момент явно неподходящий, чтобы выдавать себя за англичанина.
No, one must be a foreigner - frankly a foreigner -and be magnanimously forgiven for the fact.Нет, в таких случаях стоит оставаться иностранцем и заслужить за это великодушное прощение.
"Of course these foreigners don't quite know the ropes. Will shake hands at breakfast."Понятно, эти иностранцы не всегда в ладах с хорошими манерами.
Still, a decent fellow really..."И все же он, ей-богу, симпатичный, этот парень".
Poirot set about creating this impression of himself.Пуаро приложил все старания, дабы создать о себе подобное впечатление.
The two men talked, cautiously, of Lady Mary Lytton-Gore and of Admiral Cronshaw. Other names were mentioned.Они поговорили о леди Мэри Литтон-Гор и об адмирале Кроншоу, вспомнили и других общих знакомых.
Fortunately, Poirot knew someone's cousin and had met somebody else's sister-in-law.К счастью, Пуаро знал кузена такого-то и встречал родственницу такого-то.
He could see a kind of warmth dawning in the squire's eyes.Он даже заметил, что в глазах помещика проскользнула некоторая теплота:
The fellow seemed to know the right people."Парень вроде бы водит знакомства с теми, кто нужен..."
Gracefully, insidiously, Poirot slid into the purpose of his visit.Мягко, но настойчиво Пуаро перешел к цели своего визита.
He was quick to counteract the inevitable recoil.Он вовремя заметил попытку Мередита увернуться.
This book was, alas, going to be written.К сожалению, пояснил он, книга должна быть написана!
Miss Crale - Miss Lemarchant, as she was now called - was anxious for him to exercise a judicious editorship.Мисс Крейл - мадемуазель Лемаршан, как ее теперь зовут, - желает, чтобы он добросовестно выполнил редакторские функции.
The facts, unfortunately, were public property. But much could be done in their presentation to avoid wounding susceptibilities.Увы, факты всем известны, но путем умелой подачи многое можно сделать, чтобы не касаться некоторых щекотливых моментов.
Poirot murmured that before now he had been able to use discreet influence to avoid certain sensational passages in a book of memoirs.Пуаро заикнулся, что у него в прошлом было подобное, когда приходилось употреблять свое влияние, чтобы избежать каких-то нежелательных ситуаций.