Пять поросят (Кристи) - страница 90

I remember for instance, the shock it was to me when I first learned that Amyas was going to leave Caroline, but I can't remember whether it was he who told me or Elsa.Вспоминаю, например, каким ударом было для меня, когда я узнал, что Эмиас собирается бросить Кэролайн. И все-таки не могу вспомнить, кто мне об этом сказал: он или Эльза?
I do remember arguing with Elsa on the subject -trying to show her, I mean, that it was a pretty rotten thing to do. And she only laughed at me in that cool way of hers and said I was old-fashioned.Припоминаю разговор с Эльзой на эту тему... Я пытался доказать ей, что поступать так - ужасно, но она только рассмеялась и сказала, что у меня устаревшие взгляды.
Well, I dare say I am old-fashioned, but I still think I was right.Да, наверное, у меня в самом деле устаревшие взгляды, но я убежден, что они справедливы.
Amyas had a wife and child - he ought to have stuck to them."Эмиас не имел права бросать жену и ребенка, он должен был остаться с ними.
"But Miss Greer thought that point of view out of date?"- И эта точка зрения казалась устаревшей мадемуазель Гриер?
"Yes.- >Да.
Mind you, sixteen years ago, divorce wasn't looked on quite so much as a matter of course as it is now.Не забывайте, что шестнадцать лет назад развод не был таким обычным явлением, как сегодня.
But Elsa was the kind of girl who went in for being modern. Her point of view was that when two people weren't happy together it was better to make a break.Но Эльза настаивала на том, что если два человека не находят счастье вместе, то им лучше развестись.
She said that Amyas and Caroline never stopped having rows and that it was far better for the child that she shouldn't be brought up in an atmosphere of disharmony."Она говорила, что Эмиас и Кэролайн постоянно ссорятся и что для ребенка значительно лучше не находиться в такой атмосфере.
"And her argument did not impress you?" asked Poirot.- Ее аргументы не подействовали на вас?
"I felt, all the time," Meredith Blake said slowly, "that she didn't really know what she was talking about.Мередит Блейк после паузы ответил: - У меня все время складывалось впечатление, что она вообще не понимала, что говорит.
She was rattling these things off - things she'd read in books or heard from her friends - it was like a parrot.Эльза болтала непрестанно о вещах, вычитанных из книжек или слышанных от людей.
She was - it's a queer thing to say - pathetic, somehow.И в то же время в ней было - это, возможно, звучит странно, если говорить о ней, - что-то восторженное.