|
I remember for instance, the shock it was to me when I first learned that Amyas was going to leave Caroline, but I can't remember whether it was he who told me or Elsa. | Вспоминаю, например, каким ударом было для меня, когда я узнал, что Эмиас собирается бросить Кэролайн. И все-таки не могу вспомнить, кто мне об этом сказал: он или Эльза? |
I do remember arguing with Elsa on the subject -trying to show her, I mean, that it was a pretty rotten thing to do. And she only laughed at me in that cool way of hers and said I was old-fashioned. | Припоминаю разговор с Эльзой на эту тему... Я пытался доказать ей, что поступать так - ужасно, но она только рассмеялась и сказала, что у меня устаревшие взгляды. |
Well, I dare say I am old-fashioned, but I still think I was right. | Да, наверное, у меня в самом деле устаревшие взгляды, но я убежден, что они справедливы. |
Amyas had a wife and child - he ought to have stuck to them." | Эмиас не имел права бросать жену и ребенка, он должен был остаться с ними. |
"But Miss Greer thought that point of view out of date?" | - И эта точка зрения казалась устаревшей мадемуазель Гриер? |
"Yes. | - >Да. |
Mind you, sixteen years ago, divorce wasn't looked on quite so much as a matter of course as it is now. | Не забывайте, что шестнадцать лет назад развод не был таким обычным явлением, как сегодня. |
But Elsa was the kind of girl who went in for being modern. Her point of view was that when two people weren't happy together it was better to make a break. | Но Эльза настаивала на том, что если два человека не находят счастье вместе, то им лучше развестись. |
She said that Amyas and Caroline never stopped having rows and that it was far better for the child that she shouldn't be brought up in an atmosphere of disharmony." | Она говорила, что Эмиас и Кэролайн постоянно ссорятся и что для ребенка значительно лучше не находиться в такой атмосфере. |
"And her argument did not impress you?" asked Poirot. | - Ее аргументы не подействовали на вас? |
"I felt, all the time," Meredith Blake said slowly, "that she didn't really know what she was talking about. | Мередит Блейк после паузы ответил: - У меня все время складывалось впечатление, что она вообще не понимала, что говорит. |
She was rattling these things off - things she'd read in books or heard from her friends - it was like a parrot. | Эльза болтала непрестанно о вещах, вычитанных из книжек или слышанных от людей. |
She was - it's a queer thing to say - pathetic, somehow. | И в то же время в ней было - это, возможно, звучит странно, если говорить о ней, - что-то восторженное. |