Анджела была очень привязана к Кэролайн. |
She never gave that old business a thought, I'm sure. | Я уверен, она совсем забыла про ту историю. |
It was just Caroline who couldn't forgive herself." | А вот Кэролайн... она не могла себе простить. |
"Did Angela take kindly to the idea of boarding school?" | - Мысль о школе-интернате нравилась Анджеле? |
"No, she didn't. | - Нет, не нравилась. |
She was furious with Amyas. | Она сердилась на Эмиаса. |
Caroline took her side, but Amyas had absolutely made his mind up about it. In spite of a hot temper, Amyas was an easy man in most respects, but when he really got his back up everyone had to give in. Both Caroline and Angela knuckled under." | Кэролайн взяла ее под защиту, но Эмиас был непреклонен. |
"She was to go to school - when?" | - Когда она должна была пойти в школу? |
"The autumn term - they were getting her kit together I remember. | - Той осенью. Я вспоминаю, они как раз готовили ей одежду для школы. |
I suppose, if it hadn't been for the tragedy she would have gone off a few days later. | Если бы не стряслась эта беда, она уехала бы в интернат через несколько дней. |
There was some talk of her packing on the morning of that day." | В то утро произошел разговор о вещах для Анджелы. |
"And the governess?" Poirot asked. | Пуаро спросил: - А гувернантка? |
"What do you mean - the governess?" | - Что - гувернантка? |
"How did she like the idea? | - Что она думала по этому поводу? |
It deprived her of a job did it not?" | Ведь она теряла свою службу, не так ли? |
"Yes - well, I suppose it did in a way. | - Думаю, что теряла. |
Little Carla used to do a few lessons, but of course she was only - what? Six or thereabouts. She had a nurse. | Маленькая Кэролайн брала у нее несколько уроков, но ей было тогда примерно лет шесть или около того. |
They wouldn't have kept Miss Williams on for her. | Они, наверное, не держали бы мисс Уильямс только ради маленькой Кэролайн. |
Yes, that's the name - Williams. | Уильямс!.. Именно так ее звали. |
Funny how things come back to you when you talk them over." | Уильямс... Удивительно, как легко вспоминаются некоторые вещи, когда о них заговоришь! |
"Yes, indeed. You are back now - are you not? - in this past. | - В самом деле, вы сейчас словно возвратились в прошлое, правда? |
You relive the scenes - the words that people said their gestures, the expressions on their faces?" | Снова переживаете те события, слышите слова присутствующих, видите их жесты, выражения лиц... |
Meredith Blake said slowly: | Мередит Блейк сказал медленно: |
"In a way - yes, but there are gaps, you know - great chunks missed out. | - Некоторым образом - да. Но есть и белые пятна. Целые куски, которых недостает. |