So young and so self-confident." He paused. "There is something about youth, M. Poirot, that is - that can be - terribly moving." | Такая молодая и такая уверенная в себе! - Он остановился. - Вообще молодость, мсье Пуаро, это нечто... волнующее! |
Hercule Poirot said, looking at him with some interest, | Эркюль Пуаро внимательно посмотрел на него: |
"I know what you mean." | - Я понимаю, что вы хотите сказать... |
Blake went on, speaking more to himself than to Poirot. | Блейк продолжал, кажется, больше для себя: |
"That's partly, I think, why I tackled Crale. | - В какой-то мере, я считаю, это и послужило причиной моего резкого разговора с Крейлом. |
He was nearly twenty years older than the girl. | Он был почти на двадцать лет старше ее. |
It didn t seem fair." | Мне это представлялось типичным мезальянсом. |
"Alas, how seldom one makes any effect," Poirot murmured. | Пуаро проговорил: - К сожалению, редко можно на кого-то повлиять. |
"When a person has determined on a certain course -especially when there is a woman concerned - it is not easy to turn them from it." | Если человек решил что-то сделать, тем более если в этом замешана женщина, нелегко заставить его от этого отказаться. |
Meredith Blake said, "That is true enough." His tone was a shade bitter. "I certainly did no good by my interference. | - Да, так оно и есть. - В тоне Мередита чувствовалась горечь. - Мое вмешательство не дало ничего. |
But, then, I am not a very convincing person. I never have been." | Я и в самом деле лишен таланта убеждения. |
Poirot threw him a quick glance. | Пуаро взглянул на него. |
He read into that slight acerbity of tone the dissatisfaction of a sensitive man with his own lack of personality. And he acknowledged to himself the truth of what Blake had just said. | Он уловил в немного кислом тоне недовольство человека своим бессилием и про себя признал справедливость всего сказанного Блейком. |
Meredith Blake was not the man to persuade anyone into or out of any course. | Мередит Блейк не относился к числу тех, кто способен повлиять на позицию другого человека. |
His well-meaning attempts would always be set aside - indulgently usually, without anger, but definitely set aside. | И хотя он всегда действовал из лучших побуждений, его советы и пожелания решительно отвергались. |
They would not carry weight. He was essentially an ineffective man. | А все оттого, что он не обладал силой убеждения. |
Poirot said, with an appearance of changing a painful subject, | Пуаро спросил Блейка, чтобы сменить неприятную тему: |
"You still have your laboratory of medicines ad cordials, yes?" |