Пять поросят (Кристи) - страница 91

So young and so self-confident." He paused. "There is something about youth, M. Poirot, that is - that can be - terribly moving."Такая молодая и такая уверенная в себе! - Он остановился. - Вообще молодость, мсье Пуаро, это нечто... волнующее!
Hercule Poirot said, looking at him with some interest,Эркюль Пуаро внимательно посмотрел на него:
"I know what you mean."- Я понимаю, что вы хотите сказать...
Blake went on, speaking more to himself than to Poirot.Блейк продолжал, кажется, больше для себя:
"That's partly, I think, why I tackled Crale.- В какой-то мере, я считаю, это и послужило причиной моего резкого разговора с Крейлом.
He was nearly twenty years older than the girl.Он был почти на двадцать лет старше ее.
It didn t seem fair."Мне это представлялось типичным мезальянсом.
"Alas, how seldom one makes any effect," Poirot murmured.Пуаро проговорил: - К сожалению, редко можно на кого-то повлиять.
"When a person has determined on a certain course -especially when there is a woman concerned - it is not easy to turn them from it."Если человек решил что-то сделать, тем более если в этом замешана женщина, нелегко заставить его от этого отказаться.
Meredith Blake said, "That is true enough." His tone was a shade bitter. "I certainly did no good by my interference.- Да, так оно и есть. - В тоне Мередита чувствовалась горечь. - Мое вмешательство не дало ничего.
But, then, I am not a very convincing person. I never have been."Я и в самом деле лишен таланта убеждения.
Poirot threw him a quick glance.Пуаро взглянул на него.
He read into that slight acerbity of tone the dissatisfaction of a sensitive man with his own lack of personality. And he acknowledged to himself the truth of what Blake had just said.Он уловил в немного кислом тоне недовольство человека своим бессилием и про себя признал справедливость всего сказанного Блейком.
Meredith Blake was not the man to persuade anyone into or out of any course.Мередит Блейк не относился к числу тех, кто способен повлиять на позицию другого человека.
His well-meaning attempts would always be set aside - indulgently usually, without anger, but definitely set aside.И хотя он всегда действовал из лучших побуждений, его советы и пожелания решительно отвергались.
They would not carry weight. He was essentially an ineffective man.А все оттого, что он не обладал силой убеждения.
Poirot said, with an appearance of changing a painful subject,Пуаро спросил Блейка, чтобы сменить неприятную тему:
"You still have your laboratory of medicines ad cordials, yes?"