- Конечно. Но я периодически обтирал пыль с бутылок и не позволял слугам заходить туда. Я как раз и сделал это за каких-то четыре-пять дней до событий. |
"You kept the room locked up?" | - Обычно комната была заперта? |
"Invariably." | - Всегда. |
"When did Caroline Crale take the coniine from the bottle?" | - Вы знаете, когда Кэролайн Крейл взяла цикуту из бутылки? |
"She was the last to leave," Meredith Blake replied reluctantly. | Мередит Блейк ответил с сожалением: -Кэролайн покинула комнату последней. |
"I called her, I remember, and she came hurrying out. | Припоминаю - я позвал ее, и она быстро вышла. |
Her cheeks were just a little pink, and her eyes wide and excited. | Щеки ее немного покраснели, глаза широко открыты, выглядела она взволнованной. |
I can see her now -" | О боже, я словно вижу ее перед собой! |
Poirot said, "Did you have any conversation with her at all that afternoon? | - Вы с ней о чем-нибудь беседовали в тот день? |
I mean by that, did you discuss the situation as between her and her husband at all?" | Я хочу спросить, обсуждали ли вы с ней отношения между ней и мужем? |
"Not directly," Blake said slowly in a low voice. "She was looking, as I've told you, very upset. | Блейк проговорил задумчиво: - Да как вам сказать... Я уже говорил, она была довольно встревожена. |
I said to her at a moment when we were more or less by ourselves, | В какую-то минуту, когда мы были одни, я спросил ее: |
'Is anything the matter, my dear?' | "Что-то случилось? Что-то не так, Кэролайн, дорогая?" |
She said, | Она ответила: |
'Everything's the matter.' I wish you could have heard the desperation in her voice. | "Все не так..." Какое отчаяние было в ее голосе! |
Those words were the absolute literal truth. There's no getting away from it - Amyas Crale was Caroline's whole world. | Ее слова выражали настоящее страдание, ибо Эмиас Крейл непрестанно причинял ей боль. |
She said, | И еще она сказала: |
'Everything's gone - finished. I'm finished, Meredith.' | "Мередит, все пошло прахом, все кончено". |
And then she laughed and turned to the others and was suddenly wild and very unnaturally gay." | Потом рассмеялась и отошла от меня... Вела себя с какой-то бурной, неестественной веселостью. |
Hercule Poirot nodded his head slowly. | Эркюль Пуаро медленно склонил голову. |
He looked very like a china mandarin. | Сейчас он был похож на китайского мандарина. |
He said, "Yes - I see - it was like that." | - Я словно вижу, как все происходило. |
Meredith Blake pounded suddenly with his fist. | Мередит Блейк вдруг стукнул кулаком по спинке кресла, повысив голос. |
His voice rose. | Это был почти крик: |