"Meaning that he died by the result of his own actions, though not by his own hand?" | - То есть вы считаете, что он умер в результате своих поступков, но не от собственной руки? |
"Yes, it's a fanciful point of view, perhaps. | - Да! Это, возможно, несколько необычная точка зрения. |
But - well, cause and effect, you know." | Но, знаете, причина и следствие... |
Hercule Poirot said, | Эркюль Пуаро сказал: |
"Have you ever reflected, Mr Blake, that the reason for murder is nearly always to be found by a study of the person murdered?" | - Думали ли вы когда-нибудь, мистер Блейк, что причина какого угодно преступления может быть выяснена после изучения личности убитого? |
"I hadn't exactly - yes, I suppose I see what you mean." | - Об этом я как-то не думал. |
Poirot said, "Until you know exactly what sort of a person the victim was, you cannot begin to see the circumstances of a crime clearly." He added, | - Невозможно внести ясность в обстоятельство какого угодно преступления, пока не знаешь определенно, что собой представляла жертва. |
"That is what I am seeking for - and what you and your brother have helped to give me - a reconstruction of the man Amyas Crale." | Это то, что я ищу. Это то, что вы и ваш брат помогли мне сделать - создать образ Эмиаса Крейла. |
Meredith Blake passed the main point of the remark over. | Мередит Блейк не придал значения этому замечанию. |
His attention had been attracted by a single word. | Его внимание привлекло только одно слово. |
He said quickly, | Поэтому он быстро спросил: |
"Philip?" | - Филипп? |
"Yes." | - >Да. |
"You have talked with him, also?" "Certainly." Meredith Blake said sharply, "You should have come to me first." | - Вы говорили с ним? - Мередит Блейк сказал резко: - Сначала надо было прийти ко мне. -Конечно. |
Smiling a little, Poirot made a courteous gesture. | Слегка улыбаясь, Пуаро учтиво поклонился. |
"As your brother lives near London, it was easier to visit him first." | - По законам старшинства так и должно быть, -сказал он. - Я знаю, что вы старший сын, но, видите ли, ваш брат живет в Лондоне, и мне проще было зайти к нему. |
Meredith Blake repeated, | Мередит Блейк нахмурился: |
"You should have come to me first." | - Вы должны были прийти раньше ко мне. |
This time Poirot did not answer. | На этот раз Пуаро промолчал. |
He waited. | Он ждал. |
And presently Meredith Blake went on. |