Я уже знаю, что произойдет: кто-то вытащит меня из тумана, и мы снова очутимся в палате, и ни следа того, что творилось ночью, - а если буду таким дураком, что попытаюсь рассказать им об этом, они скажут: идиот, у тебя просто был кошмар, не бывает таких диких вещей, как большой машинный зал в недрах плотины, где людей кромсают рабочие-роботы. |
But if they don't exist, how can a man see them? | Но если не бывает, как же их видишь? |
It's Mr. Turkle that pulls me out of the fog by the arm, shaking me and grinning. | Это мистер Теркл тащит меня за руку из тумана, трясет меня и улыбается. |
He says, | Он говорит: |
"You havin' a bad dream, Mistuh Bromden." He's the aide works the long lonely shift from 11 to 7, an old Negro man with a big sleepy grin on the end of a long wobbly neck. | - Вам приснился плохой сон, миста Бромден. - Он санитар, один дежурит долгую ночную смену с одиннадцати до семи, старый негр с широкой сонной улыбкой и длинной шаткой шеей. |
He smells like he's had a little to drink. "Back to sleep now, Mistuh Bromden." | Запах от него такой, как будто он немного выпил. - Ну-ка, усните, миста Бромден. |
Some nights he'll untie the sheet from across me if it's so tight I squirm around. | Иной раз он отвязывает на мне простыню - если затянули так туго, что я ворочаюсь. |
He wouldn't do it if he thought the day crew knew it was him, because they'd probably fire him, but he figures the day crew will think it was me untied it. | Он не отвязал бы, если бы боялся, что дневная смена подумает на него, - за это могут уволить; но они наверняка подумают, что я сам отвязался. |
I think he really does it to be kind, to help - but he makes sure he's safe first. | Мне кажется, он делает это по доброте, хочет помочь - если только ему самому ничего не грозит. |
This time he doesn't untie the sheet but walks away from me to help two aides I never saw before and a young doctor lift old Blastic onto the stretcher and carry him out, covered with a sheet - handle him more careful than anybody ever handled him before in all his life. 8 | На этот раз он не отвязывает меня, а уходит, чтобы помочь двум санитарам, которых я раньше не видел, и молодому врачу - они перекладывают бластика на носилки и уносят под простыней, обращаются со стариком так бережно, как при жизни с ним не обращались. |
Come morning, McMurphy is up before I am, the first time anybody been up before me since Uncle Jules the Wallwalker was here. | Утро, и Макмерфи на ногах раньше меня, первый раз после дяди Джулза Стенохода кто-то поднялся раньше, чем я. |
Jules was a shrewd old white-haired Negro with a theory the world was being tipped over on its side during the night by the black boys; he used to slip out in the early mornings, aiming to catch them tipping it. |