Хмурится на них, потом быстро оглядывается, далеко ли остальные двое, коснись какое дело, и говорит Макмерфи, что шкаф отпирают только в шесть сорок пять. |
"It's a policy," he says. | - Такой порядок, - говорит он. |
"Is that right? | -Вот как? |
I mean, is that where they keep the toothpaste? | Там, что ли, пасту держат? |
In the cabinet?" | В шкафу? |
"Tha's right, locked in the cabinet." | - Так, заперто в шкафу. |
The black boy tries to go back to polishing the baseboards, but that hand is still lopped over his shoulder like a big red clamp. | Санитар хочет протирать плинтус дальше, но эта рука по-прежнему стягивает ему плечи, как большая красная скоба. |
"Locked in the cabinet, is it? | - В шкафу, говоришь, заперто? |
Well well well, now why do you reckon they keep the toothpaste locked up? | Ну, ну, ну, и зачем же ее запирают, как думаешь? |
I mean, it ain't like it's dangerous, is it? | Она вроде не опасная, а? |
You can't poison a man with it, can you? | Человека ей не отравишь, а? |
You couldn't brain some guy with the tube, could you? | Тюбиком по голове не огреешь, точно? |
What reason you suppose they have for puttin' something as harmless as a little tube of toothpaste under lock and key?" | Так по какой причине, ты думаешь, прячут под замок безопасную вещь - маленький тюбик с зубной пастой? |
"It's ward policy, Mr. McMurphy, tha's the reason." And when he sees that this last reason don't affect McMurphy like it should, he frowns at that hand on his shoulder and adds, "What you s'pose it'd be like if evahbody was to brush their teeth whenever they took a notion to brush?" | - Такой порядок в отделении, мистер Макмерфи, вот по какой причине. - И, увидев, что эта причина не убедила Макмерфи, он опять хмурится на руку, которая лежит у него на плече и добавляет: - на что это будет похоже, если каждый начнет чистить зубы, когда вздумается? |
McMurphy turns loose the shoulder, tugs at that tuft of red wool at his neck, and thinks this over. | Макмерфи отпускает его плечо, дергает клок рыжей шерсти у себя на груди, думает. |
"Uh-huh, uh-huh, I think I can see what you're drivin' at: ward policy is for those that can't brush after every meal." | - Угу, угу, кажись, понял, на что ты намекаешь: порядок в отделении - для тех, которые не чистят после каждой еды. |
"My gaw, don't you see?" | - Господи, неужто не понятно? |
"Yes, now, I do. | - Не, теперь понятно. |
You're saying people'd be brushin' their teeth whenever the spirit moved them." | Говоришь, люди станут чистить зубы, когда в голову взбредет? |
"Tha's right, tha's why we-" | - Ну да, поэтому-то... |
"And, lordy, can you imagine? |