|
A seam runs across his nose and one cheekbone where somebody laid him a good one in a fight, and the stitches are still in the seam. | Поперек носа и через скулу у него рубец - кто-то хорошо ему заделал в драке, - и швы еще не сняты. |
He stands there waiting, and when nobody makes a move to say anything to him he commences to laugh. | Он стоит и ждет, но никто даже не подумал ему отвечать, и тогда он начинает смеяться. |
Nobody can tell exactly why he laughs; there's nothing funny going on. | Всем невдомек, почему он смеется: ничего смешного не произошло. |
But it's not the way that Public Relation laughs, it's free and loud and it comes out of his wide grinning mouth and spreads in rings bigger and bigger till it's lapping against the walls all over the ward. | А смеется не так, как этот, по связям с общественностью, - громко, свободно смеется, весело оскалясь, и смех расходится кругами, шире, шире, по всему отделению, плещет в стены. |
Not like that fat Public Relation laugh. This sounds real. | Не ватный смех по связям с общественностью. |
I realize all of a sudden it's the first laugh I've heard in years. | Я вдруг сообразил, что слышу смех первый раз за много лет. |
He stands looking at us, rocking back in his boots, and he laughs and laughs. | Он стоит смотрит на нас, откачиваясь на пятки, и смеется, заливается. |
He laces his fingers over his belly without taking his thumbs out of his pockets. | Большие пальцы у него в карманах, а остальные он оттопырил на животе. |
I see how big and beat up his hands are. | Я вижу, что руки у него большие и побывали во многих переделках. |
Everybody on the ward, patients, staff, and all, is stunned dumb by him and his laughing. | И больные и персонал, все в отделении, ошарашены его видом, его смехом. |
There's no move to stop him, no move to say anything. | Никто и не подумал остановить его или что-нибудь сказать. |
He laughs till he's finished for a time, and he walks on into the day room. | Насмеявшись вдоволь, он входит в дневную комнату. |
Even when he isn't laughing, that laughing sound hovers around him, the way the sound hovers around a big bell just quit ringing - it's in his eyes, in the way he smiles and swaggers, in the way he talks. | Теперь он не смеется, но смех еще дрожит вокруг него, как звук продолжает дрожать в только что отзвонившем большом колоколе, - он в глазах, в улыбке, в дерзкой походке, в голосе. |
"My name is McMurphy, buddies, R. | - Меня зовут Макмерфи, ребята, Р. |
P. McMurphy, and I'm a gambling fool." He winks and sings a little piece of a song: " '... and whenever I meet with a deck a cards I lays... my money... down,'" and laughs again. |