Papa used to be able to do it - spraddle-legged, dead-panned, squinting up at the sky that first time the government men showed up to negotiate about buying off the treaty. | Отец мой умел - приехали тогда правительственные начальники откупаться от договора, а отец ноги расставил, бровью не ведет, щурится на небо. |
"Canada honkers up there," Papa says, squinting up. | Щурится на небо и говорит: "Канадские казарки летят". |
Government men look, rattling papers. | Начальники смотрят, шелестят бумагами: |
"What are you - ? | "Что вы?.. |
In July? There's no - uh - geese this time of year. | Не бывает... Э-э... Гусей в это время года. |
Uh, no geese." | Э-э... Гусей - нет". |
They had been talking like tourists from the East who figure you've got to talk to Indians so they'll understand. | Они говорили, как туристы с восточного побережья, - те тоже думают, с индейцем надо разговаривать по-особенному, иначе не поймет. |
Papa didn't seem to take any notice of the way they talked. | Папа будто и не замечает, как они разговаривают. |
He kept looking at the sky. | Смотрит на небо. |
"Geese up there, white man. | "Гуси летят, белый человек. |
You know it. | Знаете, они какие? |
Geese this year. | В этом году гуси. |
And last year. | И прошлом году гуси. |
And the year before and the year before." | И в позапрошлом году и в позапозапрошлом году". |
The men looked at one another and cleared their throats. | Переглядываются, кашляют: |
"Yes. | "Да. |
Maybe true, Chief Bromden. | Может быть так, вождь Бромден, ладно. |
Now. Forget geese. | Отвлекитесь от гусей. |
Pay attention to contract. | Познакомьтесь с контрактом. |
What we offer could greatly benefit you - your people - change the lives of the red man." | То, что мы предлагаем, принесет большую пользу вам... Вашему народу... Изменит жизнь краснокожего". |
Papa said, "... and the year before and the year before and the year before..." | Папа сказал: "И в позапозапозапрошлом и в позапозапозапозапрошлом..." |
By the time it dawned on the government men that they were being poked fun at, all the council who'd been sitting on the porch of our shack, putting pipes in the pockets of their red and black plaid wool shirts and taking them back out again, grinning at one another and at Papa - they had all busted up laughing fit to kill. |