Пролетая над гнездом кукушки (Кизи) - страница 132

" 'Hard livin's my pleasure, my money's my o-o-own, an' them that don't like me, they can leave me alone.'А меня не заботит моя нужда. А кому я не нравлюсь - его беда.
She listens a minute more to make sure she isn't hearing things; then she goes to puffing up.Еще с минуту она слушает, не померещилось ли ей, потом начинает разбухать.
Her nostrils flare open, and every breath she draws she gets bigger, as big and tough-looking's I seen her get over a patient since Taber was here.Ноздри раздуваются, с каждым вздохом она становится больше, такой большой и грозной я не видел ее со времен Тейбера.
She works the hinges in her elbows and fingers.Она двигает шарнирами в плечах и пальцах.
I hear a small squeak.Слышу тихий скрип.
She starts moving, and I get back against the wall, and when she rumbles past she's already big as a truck, trailing that wicker bag behind in her exhaust like a semi behind a Jimmy Diesel.Трогается с места, я прижимаюсь к стене, и когда она с грохотом проходит мимо, она уже большая, как грузовик, и плетеная сумка тащится за ней в выхлопном дыму, как полуприцеп за дизелем.
Her lips are parted, and her smile's going out before her like a radiator grill.Губы у нее раздвинулись, и улыбка едет перед ней, как решетка радиатора.
I can smell the hot oil and magneto spark when she goes past, and every step hits the floor she blows up a size bigger, blowing and puffing, roll down anything in her path!Чую запах горячего масла, искр от магнето, когда она проходит мимо и с каждым тяжелым шагом становится все больше, раздувается, разбухает, подминает все на своем пути!
I'm scared to think what she'll do.Страшно подумать, что она сделает.
Then, just as she's rolling along at her biggest and meanest, McMurphy steps out of the latrine door right in front of her, holding that towel around his hips -stops her dead!И вот когда она раскатилась до самой большой свирепости и размера, прямо перед ней из уборной выходит Макмерфи, держа на бедрах полотенце, - и она останавливается как вкопанная!
She shrinks to about head-high to where that towel covers him, and he's grinning down on her.И съеживается до того, что головой едва достает до его полотенца, а он улыбается ей сверху.
Her own grin is giving way, sagging at the edges.Ее улыбка вянет, провисает по краям.
"Good morning, Miss Rat-shed!- Доброе утро, мисс Гнус-сен.
How's things on the outside?"Как там, на воле?
"You can't run around here - in a towel!"- Почему вы бегаете... В полотенце?
"No?" He looks down at the part of the towel she's eye to eye with, and it's wet and skin tight. "Towels against ward policy too?