Тот же лихорадочный порядок, усыпленные однообразной работой лица... Я хотел уйти с командой, но не мог. |
It was morning in early winter and I still had on the jacket they'd given us when we took the championship - a red and green jacket with leather sleeves and a football-shaped emblem sewn on the back telling what we'd won - and it was making a lot of the Negro girls stare. | Дело было утром в начале зимы, и я еще не снял куртку, нам их дали за первое место в чемпионате, красно-зеленые куртки с кожаными рукавами и вышитым на спине футбольным мячом -эмблемой победителей, и вот многие негритянки стали поглядывать на мою куртку. |
I took it off, but they kept staring. | Я снял ее, но они все равно поглядывали. |
I was a whole lot bigger in those days. | Тогда я был гораздо больше. |
One of the girls left her machine and looked back and forth up the aisles to see if the foreman was around, then came over to where I was standing. | Одна девушка бросила свою машину, огляделась в проходе - нет ли поблизости мастера - и подошла ко мне. |
She asked if we was going to play the high school that night and she told me she had a brother played tailback for them. | Спросила, будем ли мы играть сегодня вечером с местной школой, сказала, что брат ее играет у них центральным защитником. |
We talked a piece about football and the like and I noticed how her face looked blurred, like there was a mist between me and her. | Мы поговорили о футболе, о том о сем, и я заметил, что ее лицо кажется нечетким, как в тумане. |
It was the cotton fluff sifting from the air. | Это хлопковый пух носился в воздухе. |
I told her about the fluff. | Я сказал ей про пух. |
She rolled her eyes and ducked her mouth to laugh in her fist when I told her how it was like looking at her face out on a misty morning duck-hunting. | Сказал, что глядишь на ее лицо как будто в тумане утром во время охоты на уток; она повела глазами и прыснула в кулак. |
And she said, "Now what in the everlovin' world would you want with me out alone in a duck blind?" | "Скажи, зачем бы это я тебе понадобилась в шалаше на охоте?" |
I told her she could take care of my gun, and the girls all over the mill went to giggling in their fists. | Я сказал, что дал бы ей поиграть моим ружьем, и девушки по всей фабрике тоже прыснули в кулаки. |
I laughed a little myself, seeing how clever I'd been. | Я и сам немного посмеялся своему находчивому ответу. |
We were still talking and laughing when she grabbed both my wrists and dug in. | Так мы болтали и смеялись, и вдруг она схватила мои запястья, впилась в них пальцами. |