|
She forgot that the black boys didn't hold any control over people like Pete. | Она забыла, что над такими, как Пит, санитары не имеют власти. |
Pete's been a Chronic all his life. | Пит был хроником всю жизнь. |
Even though he didn't come into the hospital till he was better than fifty, he'd always been a Chronic. | Хотя в больницу он попал на шестом десятке, он всегда был хроником. |
His head has two big dents, one on each side, where the doctor who was with his mother at horning time pinched his skull trying to pull him out. | На голове у него две большие вмятины, с одной стороны и с другой, - врач, принимавший роды, прихватил ему череп щипцами, когда вытаскивал наружу. |
Pete had looked out first and seer. all the delivery-room machinery waiting for him and somehow realized what he was being born into, and had grabbed on to everything handy in there to try to stave off being born. | Пит сперва выглянул, увидел, какая аппаратура дожидается его в родильном отделении, как-то понял, куда он рождается, и стал хвататься за что попало, чтобы не родиться. |
The doctor reached in and got him by the head with a set of dulled ice tongs and jerked him loose and figured everything was all right. | Врач залез туда, взял его за голову затупленными щипцами для льда, выдернул наружу и решил, что все в порядке. |
But Pete's head was still too new, and soft as clay, and when it set, those two dents left by the tongs stayed. | Только голова у Пита была совсем еще сырая, мягкая, как глина, а когда затвердела, две вмятины от щипцов так и остались. |
And this made him simple to where it took all his straining effort and concentration and will power just to do the tasks that came easy to a kid of six. | И сам он стал придурковатым, ему нужно было напрячься, сосредоточиться, собрать всю силу воли, чтобы сделать работу, с которой шутя справляется шестилетний. |
But one good thing - being simple like that put him out of the clutch of the Combine. | Но нет худа без добра: оттого что дурак, он не попал в лапы комбинату. |
They weren't able to mold him into a slot. | Им не удалось отформовать его. |
So they let him get a simple job on the railroad, where all he had to do was sit in a little clapboard house way out in the sticks on a lonely switch and wave a red lantern at the trains if the switch was one way, and a green one if it was the other, and a yellow one if there was a train someplace up ahead. | И ему дали простую работу на железной дороге, где ему надо было только сидеть в маленьком дощатом домике, в глуши, у далекой стрелки, и махать поездам красным фонарем, если стрелка стояла в одну сторону, зеленым, если в другую, и желтым, если путь был занят другим поездом. |