Пролетая над гнездом кукушки (Кизи) - страница 69

She forgot that the black boys didn't hold any control over people like Pete.Она забыла, что над такими, как Пит, санитары не имеют власти.
Pete's been a Chronic all his life.Пит был хроником всю жизнь.
Even though he didn't come into the hospital till he was better than fifty, he'd always been a Chronic.Хотя в больницу он попал на шестом десятке, он всегда был хроником.
His head has two big dents, one on each side, where the doctor who was with his mother at horning time pinched his skull trying to pull him out.На голове у него две большие вмятины, с одной стороны и с другой, - врач, принимавший роды, прихватил ему череп щипцами, когда вытаскивал наружу.
Pete had looked out first and seer. all the delivery-room machinery waiting for him and somehow realized what he was being born into, and had grabbed on to everything handy in there to try to stave off being born.Пит сперва выглянул, увидел, какая аппаратура дожидается его в родильном отделении, как-то понял, куда он рождается, и стал хвататься за что попало, чтобы не родиться.
The doctor reached in and got him by the head with a set of dulled ice tongs and jerked him loose and figured everything was all right.Врач залез туда, взял его за голову затупленными щипцами для льда, выдернул наружу и решил, что все в порядке.
But Pete's head was still too new, and soft as clay, and when it set, those two dents left by the tongs stayed.Только голова у Пита была совсем еще сырая, мягкая, как глина, а когда затвердела, две вмятины от щипцов так и остались.
And this made him simple to where it took all his straining effort and concentration and will power just to do the tasks that came easy to a kid of six.И сам он стал придурковатым, ему нужно было напрячься, сосредоточиться, собрать всю силу воли, чтобы сделать работу, с которой шутя справляется шестилетний.
But one good thing - being simple like that put him out of the clutch of the Combine.Но нет худа без добра: оттого что дурак, он не попал в лапы комбинату.
They weren't able to mold him into a slot.Им не удалось отформовать его.
So they let him get a simple job on the railroad, where all he had to do was sit in a little clapboard house way out in the sticks on a lonely switch and wave a red lantern at the trains if the switch was one way, and a green one if it was the other, and a yellow one if there was a train someplace up ahead.И ему дали простую работу на железной дороге, где ему надо было только сидеть в маленьком дощатом домике, в глуши, у далекой стрелки, и махать поездам красным фонарем, если стрелка стояла в одну сторону, зеленым, если в другую, и желтым, если путь был занят другим поездом.